Atos 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Opa-napa ga laboya suwokaiyoko, Polomamo Jisesida wewenala yuha lesa molo bekoko dilipe elewole etibo ga mako lo bekoko hulobetokoko Masedoniya ebakuka wiye.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Gogona gogona oko moneko muki ebakuka muda suwoko monokalo emesalo molabo wewenasida maya dilipe elewole obetaidanaki, woko Guliki mikauka maya hetiye.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Sakoya woko yalo maya ukada loweki makoki minokoko ela no ilikaloka lemeko lomo nowidanaki, Siliya ebatoka noku lapeu wekolo noiyoko, Juda wewenasi elikiki mana molae. Sa-iki minae liki laboya, Polomamo elekoko Masedoniya ebatoka aku le wili jeko wekolo liye.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Loko lokaiyoko, Beliya numutoti Pilasida ipala Sopatele ito Tesolonika ebakuti Alistakasile, ito Sekudasile ito Delebe numutoti Gaiyusile ito Timotile ito Esiya ebakuti Tikikole ito Tolopimasilemakiya Poloki,
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 omutiki wadanaki Tilowasi numutokaya li lolowa iki minae.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Juda wewenasida holi onawa maya suwokaiyoko, nemokiya ito wewena malokakiya Pilipi numutoka noku lapeu maya yowudanaki onawa 5-pala le huloko woko Tilowa numuto hetune. Sakoya woko yalo maya hetokoko Salele makoko minune.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sakoya minudanaki, Saleleu luwakuya lemoya lotisapa maya natune loko le esa okudanaki, Polo maya go lideko wetuwe lokoko monoka lo bebe oko neyoko, udi helebolawa lolo iye.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Sa-iyoko, lemo mupilalo numuku minudawokuti maya lelimo muki uluma oko neyoko, zokila nuwalalimo dilipe uvoto molaiye.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sa-okaiyoko ipa makoya uliwa Eutikasihoya Poloma monoka hana liyoko lasi ateto maya minoko omuda hihi oko ne. Sakoya omuda hihi noko omuda udo helekadanaki aya numudamidana apilaloka koli miki viliki yowebo lasi ateto nebototi maya moheloko lemeko udaiyoko ilimi siniki mudabo maya aloya helekaiyoko,
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Polomamo lemeko aya oluhomidana maya apusa nojidanaki sa-loko muki wewenasida maya lo biye: Edimoya wije nama lamilo. Aha minoko mu noliyo.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Loko lokoko numukuka yoweko lotisapa maya oko bekoko no lasolasi makoya nae. Sa-okoko onawa hana monoka lo beloko nowiyoko go maya liye. Sakoya go lokaiyoko Polomamo hulobetokoko wiye.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Sakoya nowiyoko aya ipa maya omuda pana keko sinokaiyoko muki wewenasiya mulunipouka lahelepa okaiyoko numudalauka ilimi-liki yowe.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Sa-okaiyoko, Polomamo mika anulo wetuwe loko lokaiyoko, lemomago alo noku lapeu maya yowekoko woko Aso numutoka minuniyoko, Polo maya alikaya mikau anuloya nisiye.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Sakoya woko Aso numutoka maya hetoko muda-lelokaiyoko ilime noku lapeu molokoko magoinaya wune. Sakoya woko mika owala makoma Mitilenae loko nebotoya hetune.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Sakoko yaloti maya noku lapeu nowuniyoko, go maya lokaiyoko Kiyo mika owalaukama mudao-loko wudanaki, go lokaiyoko woko woko Samo mika owalaloma hetune. Yalotima akuya nowuniyoko oma lokaiyoko,
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Polo maya Omaimidana weuna oluho limibokumu ele-minudawo holigu maya Jelusalemu numutoka woko hetakoloe loko liye. Yamuya Esiya eba maya mitokaloka neyoko Epesisi numutoka wetuboya wewenasi nilimi mijideko onawa hana etihe loko mudamudanaki go liyoko,
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 lapeu woko Mileto numutoya hetaiye. Sakoya woko hetokoko lapeuti lemeko lesa weya doli hekaiyoko, Epesisi numutoka wiki monoka ujapa we malokasida maya dilipi-liki nise.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Sakiya wiki dilipi-liki nisikayoko, Polomamo sa-loko lo biye: Nemoya adaya Esiya ebakuka woko hetokodanaki oko moloko obo monawauti maya elikiki yowiki minabo maya ne.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nemoya nupa leko lemekodanaki miluma eleko wije nama leko We napaloka elekele oetoko minoe.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Sakoya minodanaki dilipe wati etibo gahena maya mako jeko hitobetamobo maya ne. Monoka ga maya muki wewena li esa iki minaboku ito numudatipou numudatipouya lo libeko minokaka obo maya ne.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya etamibo nesa maya hulikiki Omailoka koliki We napa Jisesi Kalaestidamu eli elewole itae loko data leko minobo maya ne.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sa-obo maya nenako, olotiya Omaimidana weuna oluholimo liboto hekaiyoko Jelusalemu numutokaya nowoe. Sa-ekolonako, yaloka woko hetokoyoko nemotokaya nenahama soto pitihe yawa maya elamoboya,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Omaimidana weuna oluholimoya numuto namato wewenasitoka moneko minoyoko nala heko ito miluma elitubo nesalimoya newa oko ne loko lo nemekaka noiye.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Sa-oneboya, nemokaho minoko oko moloko obo nesamuya eloyoko yowamiye. We napa Jisesikaho anu wilenetokadanaki monoka yowanu nimiboya leko suwokoko Omailimo nasahili olibetokaka noibomidana gawa lalo maya le hutili oko lo bituwe loko nukaneuya ele-minoe.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ito ga makokiya letuyo, elilo. Nemoya Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo obetatibo onawamuya lo soto moloko ulawatipouya minoko leko oyoko, edimosiya mudabo maya neboya, akuya nokepalo mudamikilae.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Sa-itabo nenako, yamuya le akutoko lo noliboyo, elilo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nemoya oli amoko Omailimo atala elenebolawa maya lo libeko nosuwonako, edimokuti wewena mako woko latila etiboya lihimawala nemotoka minamekolaiye.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yamuya edimotipoda ujapa nikima Omaimidana weuna oluholimo ujapa we loko lolibetaibomu edimoya We napamidana wewenala yuha oladalalimo meina hibo wewenasida maya dowa liki ujapa ibitalo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nemoya hulolibetokoyoko suwa monokalo wewenasiya liwe ulakidana nisikiki kohaidiki helikilae.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Sa-ikadeko, edimotipouti maloka wewenasiya sinikiki Jisesida wewenalalesida maya hulibitikiki edimo gaya wewenasitoka wiki kolatae liki monoka maya li opa-napa ikilae.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Sa-itabo neyo, edimotipoya ujapa elewole iki ilo. Meleke loweki makoki oko nowiyoko muki yupeka go libo lubu jiboya wije nama odanaki data lobo maya eto eto oko lo libekaka oboya, hulokaka amobo maya ne. Sa-okaka obo maya neyo, yamuya eliki minalo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Olotiya Omailimo ujapa olibetatiye loko dilipemo adelau nomoloe. Emoya elewole galadunuya dilipe elewole ekolaiye. Sa-okadeko, owahaya ohatama wewena dilipe lolowa ibolawalokaya dilipe nupa ideko minakilae.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nemoya moni uvaminamuya wako lolibetamobo maya ne.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Nemoneki nemo wewenanele yuhamukiya nadelotigo yowanu leko lupamidana nesala le soto molokaka oboya alo eli-minae.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nemokahoya aito aito nesahena lolo nodanaki yowanu nabuha moloko lodanaki, monokalo elewole abolawaki nasahili obetatune loko yamidana anuwaki dilipe-minobo maya ne. Yamuya edimoya aya anugu niwiki We napa Jisesidamu sa-loko libo maya eli-minalo: Saina mako nonoi loko lekaka nesaya wehe lamiye. Aha nasahili okaka nesaya wehe loko ulawaya ne.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Loko Polomamo lo hulokadanaki aya wewenamakiya di bola heyoko Omailoka liye.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Omailoka lokaiyoko wije nama iki dapusa mapusa jikiki dokepa depa nae.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sa-ikadanaki edimoya aku nokepalo mudamikilae loko libokumuya wije nama aku ikadanaki noku lapeu maya yowekoko wetiye liki ilimi-liki akeloka leme. 24 2 Tim 4:7
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.