Atos 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Opa-napa ga laboya suwokaiyoko, Polomamo Jisesida wewenala yuha lesa molo bekoko dilipe elewole etibo ga mako lo bekoko hulobetokoko Masedoniya ebakuka wiye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Gogona gogona oko moneko muki ebakuka muda suwoko monokalo emesalo molabo wewenasida maya dilipe elewole obetaidanaki, woko Guliki mikauka maya hetiye.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sakoya woko yalo maya ukada loweki makoki minokoko ela no ilikaloka lemeko lomo nowidanaki, Siliya ebatoka noku lapeu wekolo noiyoko, Juda wewenasi elikiki mana molae. Sa-iki minae liki laboya, Polomamo elekoko Masedoniya ebatoka aku le wili jeko wekolo liye.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Loko lokaiyoko, Beliya numutoti Pilasida ipala Sopatele ito Tesolonika ebakuti Alistakasile, ito Sekudasile ito Delebe numutoti Gaiyusile ito Timotile ito Esiya ebakuti Tikikole ito Tolopimasilemakiya Poloki,
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 omutiki wadanaki Tilowasi numutokaya li lolowa iki minae.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Juda wewenasida holi onawa maya suwokaiyoko, nemokiya ito wewena malokakiya Pilipi numutoka noku lapeu maya yowudanaki onawa 5-pala le huloko woko Tilowa numuto hetune. Sakoya woko yalo maya hetokoko Salele makoko minune.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sakoya minudanaki, Saleleu luwakuya lemoya lotisapa maya natune loko le esa okudanaki, Polo maya go lideko wetuwe lokoko monoka lo bebe oko neyoko, udi helebolawa lolo iye.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Sa-iyoko, lemo mupilalo numuku minudawokuti maya lelimo muki uluma oko neyoko, zokila nuwalalimo dilipe uvoto molaiye.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sa-okaiyoko ipa makoya uliwa Eutikasihoya Poloma monoka hana liyoko lasi ateto maya minoko omuda hihi oko ne. Sakoya omuda hihi noko omuda udo helekadanaki aya numudamidana apilaloka koli miki viliki yowebo lasi ateto nebototi maya moheloko lemeko udaiyoko ilimi siniki mudabo maya aloya helekaiyoko,
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Polomamo lemeko aya oluhomidana maya apusa nojidanaki sa-loko muki wewenasida maya lo biye: Edimoya wije nama lamilo. Aha minoko mu noliyo.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Loko lokoko numukuka yoweko lotisapa maya oko bekoko no lasolasi makoya nae. Sa-okoko onawa hana monoka lo beloko nowiyoko go maya liye. Sakoya go lokaiyoko Polomamo hulobetokoko wiye.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Sakoya nowiyoko aya ipa maya omuda pana keko sinokaiyoko muki wewenasiya mulunipouka lahelepa okaiyoko numudalauka ilimi-liki yowe.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sa-okaiyoko, Polomamo mika anulo wetuwe loko lokaiyoko, lemomago alo noku lapeu maya yowekoko woko Aso numutoka minuniyoko, Polo maya alikaya mikau anuloya nisiye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sakoya woko Aso numutoka maya hetoko muda-lelokaiyoko ilime noku lapeu molokoko magoinaya wune. Sakoya woko mika owala makoma Mitilenae loko nebotoya hetune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sakoko yaloti maya noku lapeu nowuniyoko, go maya lokaiyoko Kiyo mika owalaukama mudao-loko wudanaki, go lokaiyoko woko woko Samo mika owalaloma hetune. Yalotima akuya nowuniyoko oma lokaiyoko,
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polo maya Omaimidana weuna oluho limibokumu ele-minudawo holigu maya Jelusalemu numutoka woko hetakoloe loko liye. Yamuya Esiya eba maya mitokaloka neyoko Epesisi numutoka wetuboya wewenasi nilimi mijideko onawa hana etihe loko mudamudanaki go liyoko,
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 lapeu woko Mileto numutoya hetaiye. Sakoya woko hetokoko lapeuti lemeko lesa weya doli hekaiyoko, Epesisi numutoka wiki monoka ujapa we malokasida maya dilipi-liki nise.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sakiya wiki dilipi-liki nisikayoko, Polomamo sa-loko lo biye: Nemoya adaya Esiya ebakuka woko hetokodanaki oko moloko obo monawauti maya elikiki yowiki minabo maya ne.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nemoya nupa leko lemekodanaki miluma eleko wije nama leko We napaloka elekele oetoko minoe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Sakoya minodanaki dilipe wati etibo gahena maya mako jeko hitobetamobo maya ne. Monoka ga maya muki wewena li esa iki minaboku ito numudatipou numudatipouya lo libeko minokaka obo maya ne.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya etamibo nesa maya hulikiki Omailoka koliki We napa Jisesi Kalaestidamu eli elewole itae loko data leko minobo maya ne.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Sa-obo maya nenako, olotiya Omaimidana weuna oluholimo liboto hekaiyoko Jelusalemu numutokaya nowoe. Sa-ekolonako, yaloka woko hetokoyoko nemotokaya nenahama soto pitihe yawa maya elamoboya,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Omaimidana weuna oluholimoya numuto namato wewenasitoka moneko minoyoko nala heko ito miluma elitubo nesalimoya newa oko ne loko lo nemekaka noiye.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Sa-oneboya, nemokaho minoko oko moloko obo nesamuya eloyoko yowamiye. We napa Jisesikaho anu wilenetokadanaki monoka yowanu nimiboya leko suwokoko Omailimo nasahili olibetokaka noibomidana gawa lalo maya le hutili oko lo bituwe loko nukaneuya ele-minoe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ito ga makokiya letuyo, elilo. Nemoya Omailimo muki wewenasida uliki wenipo lolo obetatibo onawamuya lo soto moloko ulawatipouya minoko leko oyoko, edimosiya mudabo maya neboya, akuya nokepalo mudamikilae.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Sa-itabo nenako, yamuya le akutoko lo noliboyo, elilo.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Nemoya oli amoko Omailimo atala elenebolawa maya lo libeko nosuwonako, edimokuti wewena mako woko latila etiboya lihimawala nemotoka minamekolaiye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Yamuya edimotipoda ujapa nikima Omaimidana weuna oluholimo ujapa we loko lolibetaibomu edimoya We napamidana wewenala yuha oladalalimo meina hibo wewenasida maya dowa liki ujapa ibitalo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nemoya hulolibetokoyoko suwa monokalo wewenasiya liwe ulakidana nisikiki kohaidiki helikilae.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Sa-ikadeko, edimotipouti maloka wewenasiya sinikiki Jisesida wewenalalesida maya hulibitikiki edimo gaya wewenasitoka wiki kolatae liki monoka maya li opa-napa ikilae.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Sa-itabo neyo, edimotipoya ujapa elewole iki ilo. Meleke loweki makoki oko nowiyoko muki yupeka go libo lubu jiboya wije nama odanaki data lobo maya eto eto oko lo libekaka oboya, hulokaka amobo maya ne. Sa-okaka obo maya neyo, yamuya eliki minalo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Olotiya Omailimo ujapa olibetatiye loko dilipemo adelau nomoloe. Emoya elewole galadunuya dilipe elewole ekolaiye. Sa-okadeko, owahaya ohatama wewena dilipe lolowa ibolawalokaya dilipe nupa ideko minakilae.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nemoya moni uvaminamuya wako lolibetamobo maya ne.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nemoneki nemo wewenanele yuhamukiya nadelotigo yowanu leko lupamidana nesala le soto molokaka oboya alo eli-minae.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nemokahoya aito aito nesahena lolo nodanaki yowanu nabuha moloko lodanaki, monokalo elewole abolawaki nasahili obetatune loko yamidana anuwaki dilipe-minobo maya ne. Yamuya edimoya aya anugu niwiki We napa Jisesidamu sa-loko libo maya eli-minalo: Saina mako nonoi loko lekaka nesaya wehe lamiye. Aha nasahili okaka nesaya wehe loko ulawaya ne.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Loko Polomamo lo hulokadanaki aya wewenamakiya di bola heyoko Omailoka liye.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Omailoka lokaiyoko wije nama iki dapusa mapusa jikiki dokepa depa nae.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Sa-ikadanaki edimoya aku nokepalo mudamikilae loko libokumuya wije nama aku ikadanaki noku lapeu maya yowekoko wetiye liki ilimi-liki akeloka leme. 24 2 Tim 4:7
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.