Atos 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judiya ebakukati maloka wesiya limiki Enitiyoko numutoka maya Jisesida wewenalalesida maya sa-liki li bibi iki minae: Edimoya Mosesekaho lolibetaibo nesa liki dupaloya Omaimidana anela molamitaboya Omailimo edimoda maya dilimamekolaiye.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Liki layoko, Poloko Banabasiko maya aya gama elikiki aya wewenamaki lowa moila napa he. Sakiya lowa moila hikiki Poloko Banabasiko maya Jelusalemu numutoka yowikiki aposolo malokaki ito ujapa we malokasida depautikiya likadeko aya ga maya elikiki Poloko Banabasikosida maya dilipi-liki yowitae liki maloka wewenasidaya dilipi eto ae.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sakiya dilipi eto ikiki monoka elebo wewenasiya dilipi anu moliki makuya bikayoko wae. Sakiya wiki Pinisiya ebakuka ito Samaliya ebakuka hetoka we malokasi lihimanipo hulikadanaki monokamu wiki etoha abo ga maya wetome iki li bimi niwaiyoko wewenanipo malokasiya elikiki elowa jiki minae.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Sa-ikayoko wiki Jelusalemu numutoka maya hetikiki monoka emesalo molabo wewenaki ito aposoloki ito ujapa we napahenamakiya depoka likayoko Omaimo dilipe wati iyoko monoka yowanu leboya wehe libo aya wetome iki li beiye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Sakiya wetome iki suwikaiyoko Palasisi wewenasida luwawanipouti maya elewole iki elebo wewenasiya sinikiki sa-liki lae: Hetoka wewenasida dupaloya Omaimidana anela netiye loko ito Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli litae loko data letune. Ito ma sa-loko data lametudawoya monokauya ma wamikilae.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Liki likayoko ujapa weki ito aposolo malokakiya aya ga maya letune liki edimonipo li nupa ae.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Sakiya li nupa ikiki ga maya li wili jiki likayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko lo biye: Wewenanelika, hetoka wewenasiya ga lalo nesa lemo lepauti maya elikiki eli elewole itae loko lemo luwawateuya hapa Omailimo nemoda nilime eto ibo ga maya alo eli-minae.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Sa-okaiyoko Omai lemo obohateu mudaokaka welimoya lemo Juda wewenaloka weuna oluhola limibomidana oko hetoka wewenasida nobidanaki yamidana monawa lilipiye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sa-iboya, aya wewenasiya gala maya elewole iki elikayoko duka nokalawe oko le lalo iye. Lemoda nokalawe oletaibomidana oko edimodaya asako nokalawe obetaiye.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yamuya edimoya Omaimidana odalau heko edawaki nesa napa-napa lekaka udawo wewena lemoki ito ahoteleki Moseseda gala emesalo molokaka nesamidana edawaki nesa le sawa judawoya opa nesa lekuniyoko aya aweyaha oko Jisesida wewenala yuhasida hetoka wewenasida mupinipolo molatune liki nilahe.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yamidana ametune. Lemoya sa-loko elekaka noudawo maya ne: We napate Jisesimamo nasahili oletoko lilimibomidana oko hetoka wewenasidakiya dilimekolaiye.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Loko Pitamamo lokaiyoko, muki li esa abo wemasiya auha lamiki depa li likiki minayoko, Poloko Banabasikoya Omaimidana yowanulalo we minaiyoko, hetoka wewenasitoka oliwaki aito-aitomidana nesa lolo ibo nesa maya wetome iki li beiye.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sakiya li biki suwikaiyoko, ujapa wenipo Jemisimamo sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemoya ga mako letuyo, elilo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Omailimoya wewenala yuha lolo itae loko hetoka wewenasida anuwa dilipeko dilipe eto iye. Sa-ibo nesamuya Saimonimamo wetome oko lo limiyoko elekudawo maya ne.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ito aya nesamuya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wesiya luhuwa ji moli-minabo gamaki makoko aweyaha oko ne. Omaimidana epaloti ga lokaka ibo we makomidana luhuwa gala sa-loko ne:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Likiya luhuwa ji-minabo nenako, nemoya sa-loko noloe: Hetoka wewenalokati Omaimidana eli mikaka niabo wewenasidaya edawaki nesa ohebetametune.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Omai nesamidana uda ji mitabokutiya namiki we mena olisa amiki nala jikaka nitabo jaya namiki ja oladaya keke namiki mositae loko luhuwa nesa jetune loko noeloe.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Aya mosikaka nesamuya Mosesekaho ga mukiya luhuwa je molokaiyoko, hapa gautiya latatele mini-liki yowiki lemo Juda wewena monoka numudateuya muki holi yupeka Mosesekaho lo hukaibo ga maya lepiki li limikaka niayoko elekaka noune. 1 Liv 12:3 7 Apo 10:1-43 8 Apo 10:44 16-18 Aim 9:11-12 20 Eks 34:15-17; Liv 18:6-23; Liv 17:10-16
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Loko lokaiyoko aposoloki ito monoka ujapa we malokaki monoka emesalo molabo wewena mukikiya eli lalo iki emesalo molikiki edimotokatiya we lowe maya dilipi eto ae, we makoya uliwa Judasi uliwa makoya Basaba, ito makoya Saelasiya monoka we loidawa. Sakiya dilipi eto ikiki Polote Banabasitemaki magoina Enitiyoko numutoka witae liki doli hi molae.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sa-inadanaki luhuwa nesa mako sa-liki luhuwa jikiki bikayoko liki wae: Wewenatele yuhakuse, aposolo muki ito monoka ujapa we malokakiya lemo wewenatele hetoka wewena maloka Enitiyoko numutokaki ito Siliya ebatokaki ito Silisiya ebatokakiya dupamu eleko luhuwa nesa maya jeko nolibune.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Lemoya elamuniyoko, wewena malokasi edimotoka wikiki ga li li biki dilipi opa-napa ikayoko nenako, edimoya eli opa ae.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Sa-ikayoko lemoya le esa oko mitini molokoko we loweya lemo weute be-minudawo we Poloko Banabasikosida maya dilipe eto okoko doli hekuniyoko minabotoka yaitaya niwaiye.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aya we loweya We napate Jisesi Kalaestidamuye liki kohaidakilayoko monoka yowanu leiye.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa-ikaboma nenako, yamuya Judasiko Saelasikosida maya doli hekuniyoko wiki depautiya li libikadeko elikilae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Omaimidana weuna oluholimo ito lemokiya edawaki yowanu libamudanaki sa-lokosiya yowanu ga lolibetatune loko nolune:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Edimoya omai nesatipomidana nodenesala wataina itatabokutiya namilo. Ito nala jitabo jautiya namilo. Ito ja oladawa maya namilo. Ito we mena olisa maya amilo. Sakiya yatoka nesaya samiki mosiki dowa liki minataboya uluwitiki minakilae. Ayahasiye.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Likiya luhuwa nesa jiki bikiki dilipi anulo molikayoko wae. Sakiya wiki Enitiyoko numutoka maya hetikiki monokalo eliki emesalo molabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki aya luhuwa nesa maya be.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Sakiya bikayoko lepiki luhuwa nesa jiki hulabo galimoya dilipe elewole okaiyoko nenako, elowa jiki minae.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Sa-ikayoko, Judasiko Saelasikoya Omaimidana epaloti ga likaka weya minaibo nenako, muki gahena maya laidanaki dilipi hulu iki dilipi elewole aiye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Sa-ikaidanaki magoina minatabo onawa malokaya alo suwokaiyoko doli hibo wewenaloka li wili jiki wikili maya mulunipouka eli lalo i-minaiyoko, muki wewenasiya nisiki mikalo moliki wiliyo liki dilipi anulo molae. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Saboya, Saelasima ayaloka minatuwe loko ata kiye.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Poloko Banabasiko maya Enitiyoko numutoka minaidanaki, maloka wewenakiya We napamidana gala maya li soto moliki li bibi iki minaiye.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Onawa mako niseko wokaiyoko Polomamo Banabasida maya sa-loko lo miye: Lemoya monoka anu woidanaki We napamidana gala lo boibo wewenatele numuto namato nena nena-ikima minahe moneko mudaidasiye.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Loko liyoko Banabasimamo Joni uliwa napa Makiyo loko nebo wemaki magoina wesiye liboya,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Makimamo Pamapiliya ebatokaya ohatama yowanugu woko omutoko hetokadanaki hulobekoko aku le wili jibo nenako, Polomamo emoki wetune loko lamiye. Sa-okaiyoko Banabasite maya li makokoto molamaidanaki lowa moila heiye.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Sa-ikiki dokepalo dokepalo ikiki Banabasimamo Makida maya ilime-loko woko noku lapeu maya yowekoko Saepalasi mika owalaukaya aku waiye.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Polomamo Saelasida maya ilime eto okaiyoko wewenalalesiya nasahili obetatiye liki Omailoka likayoko waiye.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Waidanaki Siliya ebakuka ito Silisiya ebakuka hetaidanaki Jisesida wewenasida maya dilipi elewole aiye. 38 Apo 13:13
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.