Atos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Judiya ebakukati maloka wesiya limiki Enitiyoko numutoka maya Jisesida wewenalalesida maya sa-liki li bibi iki minae: Edimoya Mosesekaho lolibetaibo nesa liki dupaloya Omaimidana anela molamitaboya Omailimo edimoda maya dilimamekolaiye.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Liki layoko, Poloko Banabasiko maya aya gama elikiki aya wewenamaki lowa moila napa he. Sakiya lowa moila hikiki Poloko Banabasiko maya Jelusalemu numutoka yowikiki aposolo malokaki ito ujapa we malokasida depautikiya likadeko aya ga maya elikiki Poloko Banabasikosida maya dilipi-liki yowitae liki maloka wewenasidaya dilipi eto ae.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sakiya dilipi eto ikiki monoka elebo wewenasiya dilipi anu moliki makuya bikayoko wae. Sakiya wiki Pinisiya ebakuka ito Samaliya ebakuka hetoka we malokasi lihimanipo hulikadanaki monokamu wiki etoha abo ga maya wetome iki li bimi niwaiyoko wewenanipo malokasiya elikiki elowa jiki minae.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sa-ikayoko wiki Jelusalemu numutoka maya hetikiki monoka emesalo molabo wewenaki ito aposoloki ito ujapa we napahenamakiya depoka likayoko Omaimo dilipe wati iyoko monoka yowanu leboya wehe libo aya wetome iki li beiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Sakiya wetome iki suwikaiyoko Palasisi wewenasida luwawanipouti maya elewole iki elebo wewenasiya sinikiki sa-liki lae: Hetoka wewenasida dupaloya Omaimidana anela netiye loko ito Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli litae loko data letune. Ito ma sa-loko data lametudawoya monokauya ma wamikilae.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Liki likayoko ujapa weki ito aposolo malokakiya aya ga maya letune liki edimonipo li nupa ae.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sakiya li nupa ikiki ga maya li wili jiki likayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko lo biye: Wewenanelika, hetoka wewenasiya ga lalo nesa lemo lepauti maya elikiki eli elewole itae loko lemo luwawateuya hapa Omailimo nemoda nilime eto ibo ga maya alo eli-minae.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Sa-okaiyoko Omai lemo obohateu mudaokaka welimoya lemo Juda wewenaloka weuna oluhola limibomidana oko hetoka wewenasida nobidanaki yamidana monawa lilipiye.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sa-iboya, aya wewenasiya gala maya elewole iki elikayoko duka nokalawe oko le lalo iye. Lemoda nokalawe oletaibomidana oko edimodaya asako nokalawe obetaiye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Yamuya edimoya Omaimidana odalau heko edawaki nesa napa-napa lekaka udawo wewena lemoki ito ahoteleki Moseseda gala emesalo molokaka nesamidana edawaki nesa le sawa judawoya opa nesa lekuniyoko aya aweyaha oko Jisesida wewenala yuhasida hetoka wewenasida mupinipolo molatune liki nilahe.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yamidana ametune. Lemoya sa-loko elekaka noudawo maya ne: We napate Jisesimamo nasahili oletoko lilimibomidana oko hetoka wewenasidakiya dilimekolaiye.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Loko Pitamamo lokaiyoko, muki li esa abo wemasiya auha lamiki depa li likiki minayoko, Poloko Banabasikoya Omaimidana yowanulalo we minaiyoko, hetoka wewenasitoka oliwaki aito-aitomidana nesa lolo ibo nesa maya wetome iki li beiye.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Sakiya li biki suwikaiyoko, ujapa wenipo Jemisimamo sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemoya ga mako letuyo, elilo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Omailimoya wewenala yuha lolo itae loko hetoka wewenasida anuwa dilipeko dilipe eto iye. Sa-ibo nesamuya Saimonimamo wetome oko lo limiyoko elekudawo maya ne.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ito aya nesamuya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wesiya luhuwa ji moli-minabo gamaki makoko aweyaha oko ne. Omaimidana epaloti ga lokaka ibo we makomidana luhuwa gala sa-loko ne:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Likiya luhuwa ji-minabo nenako, nemoya sa-loko noloe: Hetoka wewenalokati Omaimidana eli mikaka niabo wewenasidaya edawaki nesa ohebetametune.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Omai nesamidana uda ji mitabokutiya namiki we mena olisa amiki nala jikaka nitabo jaya namiki ja oladaya keke namiki mositae loko luhuwa nesa jetune loko noeloe.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aya mosikaka nesamuya Mosesekaho ga mukiya luhuwa je molokaiyoko, hapa gautiya latatele mini-liki yowiki lemo Juda wewena monoka numudateuya muki holi yupeka Mosesekaho lo hukaibo ga maya lepiki li limikaka niayoko elekaka noune. 1 Liv 12:3 7 Apo 10:1-43 8 Apo 10:44 16-18 Aim 9:11-12 20 Eks 34:15-17; Liv 18:6-23; Liv 17:10-16
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Loko lokaiyoko aposoloki ito monoka ujapa we malokaki monoka emesalo molabo wewena mukikiya eli lalo iki emesalo molikiki edimotokatiya we lowe maya dilipi eto ae, we makoya uliwa Judasi uliwa makoya Basaba, ito makoya Saelasiya monoka we loidawa. Sakiya dilipi eto ikiki Polote Banabasitemaki magoina Enitiyoko numutoka witae liki doli hi molae.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sa-inadanaki luhuwa nesa mako sa-liki luhuwa jikiki bikayoko liki wae: Wewenatele yuhakuse, aposolo muki ito monoka ujapa we malokakiya lemo wewenatele hetoka wewena maloka Enitiyoko numutokaki ito Siliya ebatokaki ito Silisiya ebatokakiya dupamu eleko luhuwa nesa maya jeko nolibune.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Lemoya elamuniyoko, wewena malokasi edimotoka wikiki ga li li biki dilipi opa-napa ikayoko nenako, edimoya eli opa ae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Sa-ikayoko lemoya le esa oko mitini molokoko we loweya lemo weute be-minudawo we Poloko Banabasikosida maya dilipe eto okoko doli hekuniyoko minabotoka yaitaya niwaiye.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Aya we loweya We napate Jisesi Kalaestidamuye liki kohaidakilayoko monoka yowanu leiye.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa-ikaboma nenako, yamuya Judasiko Saelasikosida maya doli hekuniyoko wiki depautiya li libikadeko elikilae.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Omaimidana weuna oluholimo ito lemokiya edawaki yowanu libamudanaki sa-lokosiya yowanu ga lolibetatune loko nolune:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Edimoya omai nesatipomidana nodenesala wataina itatabokutiya namilo. Ito nala jitabo jautiya namilo. Ito ja oladawa maya namilo. Ito we mena olisa maya amilo. Sakiya yatoka nesaya samiki mosiki dowa liki minataboya uluwitiki minakilae. Ayahasiye.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Likiya luhuwa nesa jiki bikiki dilipi anulo molikayoko wae. Sakiya wiki Enitiyoko numutoka maya hetikiki monokalo eliki emesalo molabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki aya luhuwa nesa maya be.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Sakiya bikayoko lepiki luhuwa nesa jiki hulabo galimoya dilipe elewole okaiyoko nenako, elowa jiki minae.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Sa-ikayoko, Judasiko Saelasikoya Omaimidana epaloti ga likaka weya minaibo nenako, muki gahena maya laidanaki dilipi hulu iki dilipi elewole aiye.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sa-ikaidanaki magoina minatabo onawa malokaya alo suwokaiyoko doli hibo wewenaloka li wili jiki wikili maya mulunipouka eli lalo i-minaiyoko, muki wewenasiya nisiki mikalo moliki wiliyo liki dilipi anulo molae. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Saboya, Saelasima ayaloka minatuwe loko ata kiye.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Poloko Banabasiko maya Enitiyoko numutoka minaidanaki, maloka wewenakiya We napamidana gala maya li soto moliki li bibi iki minaiye.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Onawa mako niseko wokaiyoko Polomamo Banabasida maya sa-loko lo miye: Lemoya monoka anu woidanaki We napamidana gala lo boibo wewenatele numuto namato nena nena-ikima minahe moneko mudaidasiye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Loko liyoko Banabasimamo Joni uliwa napa Makiyo loko nebo wemaki magoina wesiye liboya,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Makimamo Pamapiliya ebatokaya ohatama yowanugu woko omutoko hetokadanaki hulobekoko aku le wili jibo nenako, Polomamo emoki wetune loko lamiye. Sa-okaiyoko Banabasite maya li makokoto molamaidanaki lowa moila heiye.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Sa-ikiki dokepalo dokepalo ikiki Banabasimamo Makida maya ilime-loko woko noku lapeu maya yowekoko Saepalasi mika owalaukaya aku waiye.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Polomamo Saelasida maya ilime eto okaiyoko wewenalalesiya nasahili obetatiye liki Omailoka likayoko waiye.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Waidanaki Siliya ebakuka ito Silisiya ebakuka hetaidanaki Jisesida wewenasida maya dilipi elewole aiye. 38 Apo 13:13
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.