Atos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Judiya ebakukati maloka wesiya limiki Enitiyoko numutoka maya Jisesida wewenalalesida maya sa-liki li bibi iki minae: Edimoya Mosesekaho lolibetaibo nesa liki dupaloya Omaimidana anela molamitaboya Omailimo edimoda maya dilimamekolaiye.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Liki layoko, Poloko Banabasiko maya aya gama elikiki aya wewenamaki lowa moila napa he. Sakiya lowa moila hikiki Poloko Banabasiko maya Jelusalemu numutoka yowikiki aposolo malokaki ito ujapa we malokasida depautikiya likadeko aya ga maya elikiki Poloko Banabasikosida maya dilipi-liki yowitae liki maloka wewenasidaya dilipi eto ae.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Sakiya dilipi eto ikiki monoka elebo wewenasiya dilipi anu moliki makuya bikayoko wae. Sakiya wiki Pinisiya ebakuka ito Samaliya ebakuka hetoka we malokasi lihimanipo hulikadanaki monokamu wiki etoha abo ga maya wetome iki li bimi niwaiyoko wewenanipo malokasiya elikiki elowa jiki minae.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sa-ikayoko wiki Jelusalemu numutoka maya hetikiki monoka emesalo molabo wewenaki ito aposoloki ito ujapa we napahenamakiya depoka likayoko Omaimo dilipe wati iyoko monoka yowanu leboya wehe libo aya wetome iki li beiye.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Sakiya wetome iki suwikaiyoko Palasisi wewenasida luwawanipouti maya elewole iki elebo wewenasiya sinikiki sa-liki lae: Hetoka wewenasida dupaloya Omaimidana anela netiye loko ito Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli litae loko data letune. Ito ma sa-loko data lametudawoya monokauya ma wamikilae.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Liki likayoko ujapa weki ito aposolo malokakiya aya ga maya letune liki edimonipo li nupa ae.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Sakiya li nupa ikiki ga maya li wili jiki likayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko lo biye: Wewenanelika, hetoka wewenasiya ga lalo nesa lemo lepauti maya elikiki eli elewole itae loko lemo luwawateuya hapa Omailimo nemoda nilime eto ibo ga maya alo eli-minae.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Sa-okaiyoko Omai lemo obohateu mudaokaka welimoya lemo Juda wewenaloka weuna oluhola limibomidana oko hetoka wewenasida nobidanaki yamidana monawa lilipiye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Sa-iboya, aya wewenasiya gala maya elewole iki elikayoko duka nokalawe oko le lalo iye. Lemoda nokalawe oletaibomidana oko edimodaya asako nokalawe obetaiye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Yamuya edimoya Omaimidana odalau heko edawaki nesa napa-napa lekaka udawo wewena lemoki ito ahoteleki Moseseda gala emesalo molokaka nesamidana edawaki nesa le sawa judawoya opa nesa lekuniyoko aya aweyaha oko Jisesida wewenala yuhasida hetoka wewenasida mupinipolo molatune liki nilahe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yamidana ametune. Lemoya sa-loko elekaka noudawo maya ne: We napate Jisesimamo nasahili oletoko lilimibomidana oko hetoka wewenasidakiya dilimekolaiye.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Loko Pitamamo lokaiyoko, muki li esa abo wemasiya auha lamiki depa li likiki minayoko, Poloko Banabasikoya Omaimidana yowanulalo we minaiyoko, hetoka wewenasitoka oliwaki aito-aitomidana nesa lolo ibo nesa maya wetome iki li beiye.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sakiya li biki suwikaiyoko, ujapa wenipo Jemisimamo sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemoya ga mako letuyo, elilo.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Omailimoya wewenala yuha lolo itae loko hetoka wewenasida anuwa dilipeko dilipe eto iye. Sa-ibo nesamuya Saimonimamo wetome oko lo limiyoko elekudawo maya ne.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ito aya nesamuya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wesiya luhuwa ji moli-minabo gamaki makoko aweyaha oko ne. Omaimidana epaloti ga lokaka ibo we makomidana luhuwa gala sa-loko ne:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Likiya luhuwa ji-minabo nenako, nemoya sa-loko noloe: Hetoka wewenalokati Omaimidana eli mikaka niabo wewenasidaya edawaki nesa ohebetametune.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Omai nesamidana uda ji mitabokutiya namiki we mena olisa amiki nala jikaka nitabo jaya namiki ja oladaya keke namiki mositae loko luhuwa nesa jetune loko noeloe.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Aya mosikaka nesamuya Mosesekaho ga mukiya luhuwa je molokaiyoko, hapa gautiya latatele mini-liki yowiki lemo Juda wewena monoka numudateuya muki holi yupeka Mosesekaho lo hukaibo ga maya lepiki li limikaka niayoko elekaka noune. 1 Liv 12:3 7 Apo 10:1-43 8 Apo 10:44 16-18 Aim 9:11-12 20 Eks 34:15-17; Liv 18:6-23; Liv 17:10-16
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Loko lokaiyoko aposoloki ito monoka ujapa we malokaki monoka emesalo molabo wewena mukikiya eli lalo iki emesalo molikiki edimotokatiya we lowe maya dilipi eto ae, we makoya uliwa Judasi uliwa makoya Basaba, ito makoya Saelasiya monoka we loidawa. Sakiya dilipi eto ikiki Polote Banabasitemaki magoina Enitiyoko numutoka witae liki doli hi molae.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Sa-inadanaki luhuwa nesa mako sa-liki luhuwa jikiki bikayoko liki wae: Wewenatele yuhakuse, aposolo muki ito monoka ujapa we malokakiya lemo wewenatele hetoka wewena maloka Enitiyoko numutokaki ito Siliya ebatokaki ito Silisiya ebatokakiya dupamu eleko luhuwa nesa maya jeko nolibune.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Lemoya elamuniyoko, wewena malokasi edimotoka wikiki ga li li biki dilipi opa-napa ikayoko nenako, edimoya eli opa ae.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Sa-ikayoko lemoya le esa oko mitini molokoko we loweya lemo weute be-minudawo we Poloko Banabasikosida maya dilipe eto okoko doli hekuniyoko minabotoka yaitaya niwaiye.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aya we loweya We napate Jisesi Kalaestidamuye liki kohaidakilayoko monoka yowanu leiye.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa-ikaboma nenako, yamuya Judasiko Saelasikosida maya doli hekuniyoko wiki depautiya li libikadeko elikilae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Omaimidana weuna oluholimo ito lemokiya edawaki yowanu libamudanaki sa-lokosiya yowanu ga lolibetatune loko nolune:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Edimoya omai nesatipomidana nodenesala wataina itatabokutiya namilo. Ito nala jitabo jautiya namilo. Ito ja oladawa maya namilo. Ito we mena olisa maya amilo. Sakiya yatoka nesaya samiki mosiki dowa liki minataboya uluwitiki minakilae. Ayahasiye.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Likiya luhuwa nesa jiki bikiki dilipi anulo molikayoko wae. Sakiya wiki Enitiyoko numutoka maya hetikiki monokalo eliki emesalo molabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki aya luhuwa nesa maya be.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Sakiya bikayoko lepiki luhuwa nesa jiki hulabo galimoya dilipe elewole okaiyoko nenako, elowa jiki minae.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Sa-ikayoko, Judasiko Saelasikoya Omaimidana epaloti ga likaka weya minaibo nenako, muki gahena maya laidanaki dilipi hulu iki dilipi elewole aiye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Sa-ikaidanaki magoina minatabo onawa malokaya alo suwokaiyoko doli hibo wewenaloka li wili jiki wikili maya mulunipouka eli lalo i-minaiyoko, muki wewenasiya nisiki mikalo moliki wiliyo liki dilipi anulo molae. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Saboya, Saelasima ayaloka minatuwe loko ata kiye.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Poloko Banabasiko maya Enitiyoko numutoka minaidanaki, maloka wewenakiya We napamidana gala maya li soto moliki li bibi iki minaiye.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Onawa mako niseko wokaiyoko Polomamo Banabasida maya sa-loko lo miye: Lemoya monoka anu woidanaki We napamidana gala lo boibo wewenatele numuto namato nena nena-ikima minahe moneko mudaidasiye.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Loko liyoko Banabasimamo Joni uliwa napa Makiyo loko nebo wemaki magoina wesiye liboya,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Makimamo Pamapiliya ebatokaya ohatama yowanugu woko omutoko hetokadanaki hulobekoko aku le wili jibo nenako, Polomamo emoki wetune loko lamiye. Sa-okaiyoko Banabasite maya li makokoto molamaidanaki lowa moila heiye.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Sa-ikiki dokepalo dokepalo ikiki Banabasimamo Makida maya ilime-loko woko noku lapeu maya yowekoko Saepalasi mika owalaukaya aku waiye.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Polomamo Saelasida maya ilime eto okaiyoko wewenalalesiya nasahili obetatiye liki Omailoka likayoko waiye.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Waidanaki Siliya ebakuka ito Silisiya ebakuka hetaidanaki Jisesida wewenasida maya dilipi elewole aiye. 38 Apo 13:13
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.