Atos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Judiya ebakukati maloka wesiya limiki Enitiyoko numutoka maya Jisesida wewenalalesida maya sa-liki li bibi iki minae: Edimoya Mosesekaho lolibetaibo nesa liki dupaloya Omaimidana anela molamitaboya Omailimo edimoda maya dilimamekolaiye.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Liki layoko, Poloko Banabasiko maya aya gama elikiki aya wewenamaki lowa moila napa he. Sakiya lowa moila hikiki Poloko Banabasiko maya Jelusalemu numutoka yowikiki aposolo malokaki ito ujapa we malokasida depautikiya likadeko aya ga maya elikiki Poloko Banabasikosida maya dilipi-liki yowitae liki maloka wewenasidaya dilipi eto ae.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Sakiya dilipi eto ikiki monoka elebo wewenasiya dilipi anu moliki makuya bikayoko wae. Sakiya wiki Pinisiya ebakuka ito Samaliya ebakuka hetoka we malokasi lihimanipo hulikadanaki monokamu wiki etoha abo ga maya wetome iki li bimi niwaiyoko wewenanipo malokasiya elikiki elowa jiki minae.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Sa-ikayoko wiki Jelusalemu numutoka maya hetikiki monoka emesalo molabo wewenaki ito aposoloki ito ujapa we napahenamakiya depoka likayoko Omaimo dilipe wati iyoko monoka yowanu leboya wehe libo aya wetome iki li beiye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sakiya wetome iki suwikaiyoko Palasisi wewenasida luwawanipouti maya elewole iki elebo wewenasiya sinikiki sa-liki lae: Hetoka wewenasida dupaloya Omaimidana anela netiye loko ito Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli litae loko data letune. Ito ma sa-loko data lametudawoya monokauya ma wamikilae.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Liki likayoko ujapa weki ito aposolo malokakiya aya ga maya letune liki edimonipo li nupa ae.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sakiya li nupa ikiki ga maya li wili jiki likayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko lo biye: Wewenanelika, hetoka wewenasiya ga lalo nesa lemo lepauti maya elikiki eli elewole itae loko lemo luwawateuya hapa Omailimo nemoda nilime eto ibo ga maya alo eli-minae.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Sa-okaiyoko Omai lemo obohateu mudaokaka welimoya lemo Juda wewenaloka weuna oluhola limibomidana oko hetoka wewenasida nobidanaki yamidana monawa lilipiye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Sa-iboya, aya wewenasiya gala maya elewole iki elikayoko duka nokalawe oko le lalo iye. Lemoda nokalawe oletaibomidana oko edimodaya asako nokalawe obetaiye.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Yamuya edimoya Omaimidana odalau heko edawaki nesa napa-napa lekaka udawo wewena lemoki ito ahoteleki Moseseda gala emesalo molokaka nesamidana edawaki nesa le sawa judawoya opa nesa lekuniyoko aya aweyaha oko Jisesida wewenala yuhasida hetoka wewenasida mupinipolo molatune liki nilahe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yamidana ametune. Lemoya sa-loko elekaka noudawo maya ne: We napate Jisesimamo nasahili oletoko lilimibomidana oko hetoka wewenasidakiya dilimekolaiye.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Loko Pitamamo lokaiyoko, muki li esa abo wemasiya auha lamiki depa li likiki minayoko, Poloko Banabasikoya Omaimidana yowanulalo we minaiyoko, hetoka wewenasitoka oliwaki aito-aitomidana nesa lolo ibo nesa maya wetome iki li beiye.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Sakiya li biki suwikaiyoko, ujapa wenipo Jemisimamo sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemoya ga mako letuyo, elilo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Omailimoya wewenala yuha lolo itae loko hetoka wewenasida anuwa dilipeko dilipe eto iye. Sa-ibo nesamuya Saimonimamo wetome oko lo limiyoko elekudawo maya ne.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ito aya nesamuya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wesiya luhuwa ji moli-minabo gamaki makoko aweyaha oko ne. Omaimidana epaloti ga lokaka ibo we makomidana luhuwa gala sa-loko ne:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Likiya luhuwa ji-minabo nenako, nemoya sa-loko noloe: Hetoka wewenalokati Omaimidana eli mikaka niabo wewenasidaya edawaki nesa ohebetametune.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Omai nesamidana uda ji mitabokutiya namiki we mena olisa amiki nala jikaka nitabo jaya namiki ja oladaya keke namiki mositae loko luhuwa nesa jetune loko noeloe.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Aya mosikaka nesamuya Mosesekaho ga mukiya luhuwa je molokaiyoko, hapa gautiya latatele mini-liki yowiki lemo Juda wewena monoka numudateuya muki holi yupeka Mosesekaho lo hukaibo ga maya lepiki li limikaka niayoko elekaka noune. 1 Liv 12:3 7 Apo 10:1-43 8 Apo 10:44 16-18 Aim 9:11-12 20 Eks 34:15-17; Liv 18:6-23; Liv 17:10-16
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Loko lokaiyoko aposoloki ito monoka ujapa we malokaki monoka emesalo molabo wewena mukikiya eli lalo iki emesalo molikiki edimotokatiya we lowe maya dilipi eto ae, we makoya uliwa Judasi uliwa makoya Basaba, ito makoya Saelasiya monoka we loidawa. Sakiya dilipi eto ikiki Polote Banabasitemaki magoina Enitiyoko numutoka witae liki doli hi molae.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sa-inadanaki luhuwa nesa mako sa-liki luhuwa jikiki bikayoko liki wae: Wewenatele yuhakuse, aposolo muki ito monoka ujapa we malokakiya lemo wewenatele hetoka wewena maloka Enitiyoko numutokaki ito Siliya ebatokaki ito Silisiya ebatokakiya dupamu eleko luhuwa nesa maya jeko nolibune.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Lemoya elamuniyoko, wewena malokasi edimotoka wikiki ga li li biki dilipi opa-napa ikayoko nenako, edimoya eli opa ae.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sa-ikayoko lemoya le esa oko mitini molokoko we loweya lemo weute be-minudawo we Poloko Banabasikosida maya dilipe eto okoko doli hekuniyoko minabotoka yaitaya niwaiye.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Aya we loweya We napate Jisesi Kalaestidamuye liki kohaidakilayoko monoka yowanu leiye.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa-ikaboma nenako, yamuya Judasiko Saelasikosida maya doli hekuniyoko wiki depautiya li libikadeko elikilae.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Omaimidana weuna oluholimo ito lemokiya edawaki yowanu libamudanaki sa-lokosiya yowanu ga lolibetatune loko nolune:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Edimoya omai nesatipomidana nodenesala wataina itatabokutiya namilo. Ito nala jitabo jautiya namilo. Ito ja oladawa maya namilo. Ito we mena olisa maya amilo. Sakiya yatoka nesaya samiki mosiki dowa liki minataboya uluwitiki minakilae. Ayahasiye.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Likiya luhuwa nesa jiki bikiki dilipi anulo molikayoko wae. Sakiya wiki Enitiyoko numutoka maya hetikiki monokalo eliki emesalo molabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki aya luhuwa nesa maya be.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Sakiya bikayoko lepiki luhuwa nesa jiki hulabo galimoya dilipe elewole okaiyoko nenako, elowa jiki minae.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sa-ikayoko, Judasiko Saelasikoya Omaimidana epaloti ga likaka weya minaibo nenako, muki gahena maya laidanaki dilipi hulu iki dilipi elewole aiye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Sa-ikaidanaki magoina minatabo onawa malokaya alo suwokaiyoko doli hibo wewenaloka li wili jiki wikili maya mulunipouka eli lalo i-minaiyoko, muki wewenasiya nisiki mikalo moliki wiliyo liki dilipi anulo molae. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Saboya, Saelasima ayaloka minatuwe loko ata kiye.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Poloko Banabasiko maya Enitiyoko numutoka minaidanaki, maloka wewenakiya We napamidana gala maya li soto moliki li bibi iki minaiye.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Onawa mako niseko wokaiyoko Polomamo Banabasida maya sa-loko lo miye: Lemoya monoka anu woidanaki We napamidana gala lo boibo wewenatele numuto namato nena nena-ikima minahe moneko mudaidasiye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Loko liyoko Banabasimamo Joni uliwa napa Makiyo loko nebo wemaki magoina wesiye liboya,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Makimamo Pamapiliya ebatokaya ohatama yowanugu woko omutoko hetokadanaki hulobekoko aku le wili jibo nenako, Polomamo emoki wetune loko lamiye. Sa-okaiyoko Banabasite maya li makokoto molamaidanaki lowa moila heiye.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Sa-ikiki dokepalo dokepalo ikiki Banabasimamo Makida maya ilime-loko woko noku lapeu maya yowekoko Saepalasi mika owalaukaya aku waiye.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Polomamo Saelasida maya ilime eto okaiyoko wewenalalesiya nasahili obetatiye liki Omailoka likayoko waiye.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Waidanaki Siliya ebakuka ito Silisiya ebakuka hetaidanaki Jisesida wewenasida maya dilipi elewole aiye. 38 Apo 13:13
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.