Atos 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judiya ebakukati maloka wesiya limiki Enitiyoko numutoka maya Jisesida wewenalalesida maya sa-liki li bibi iki minae: Edimoya Mosesekaho lolibetaibo nesa liki dupaloya Omaimidana anela molamitaboya Omailimo edimoda maya dilimamekolaiye.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Liki layoko, Poloko Banabasiko maya aya gama elikiki aya wewenamaki lowa moila napa he. Sakiya lowa moila hikiki Poloko Banabasiko maya Jelusalemu numutoka yowikiki aposolo malokaki ito ujapa we malokasida depautikiya likadeko aya ga maya elikiki Poloko Banabasikosida maya dilipi-liki yowitae liki maloka wewenasidaya dilipi eto ae.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sakiya dilipi eto ikiki monoka elebo wewenasiya dilipi anu moliki makuya bikayoko wae. Sakiya wiki Pinisiya ebakuka ito Samaliya ebakuka hetoka we malokasi lihimanipo hulikadanaki monokamu wiki etoha abo ga maya wetome iki li bimi niwaiyoko wewenanipo malokasiya elikiki elowa jiki minae.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sa-ikayoko wiki Jelusalemu numutoka maya hetikiki monoka emesalo molabo wewenaki ito aposoloki ito ujapa we napahenamakiya depoka likayoko Omaimo dilipe wati iyoko monoka yowanu leboya wehe libo aya wetome iki li beiye.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Sakiya wetome iki suwikaiyoko Palasisi wewenasida luwawanipouti maya elewole iki elebo wewenasiya sinikiki sa-liki lae: Hetoka wewenasida dupaloya Omaimidana anela netiye loko ito Mosesekaho lo hukoko libo ga maya eli litae loko data letune. Ito ma sa-loko data lametudawoya monokauya ma wamikilae.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Liki likayoko ujapa weki ito aposolo malokakiya aya ga maya letune liki edimonipo li nupa ae.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Sakiya li nupa ikiki ga maya li wili jiki likayoko, Pitamamo sinokoko sa-loko lo biye: Wewenanelika, hetoka wewenasiya ga lalo nesa lemo lepauti maya elikiki eli elewole itae loko lemo luwawateuya hapa Omailimo nemoda nilime eto ibo ga maya alo eli-minae.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Sa-okaiyoko Omai lemo obohateu mudaokaka welimoya lemo Juda wewenaloka weuna oluhola limibomidana oko hetoka wewenasida nobidanaki yamidana monawa lilipiye.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Sa-iboya, aya wewenasiya gala maya elewole iki elikayoko duka nokalawe oko le lalo iye. Lemoda nokalawe oletaibomidana oko edimodaya asako nokalawe obetaiye.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Yamuya edimoya Omaimidana odalau heko edawaki nesa napa-napa lekaka udawo wewena lemoki ito ahoteleki Moseseda gala emesalo molokaka nesamidana edawaki nesa le sawa judawoya opa nesa lekuniyoko aya aweyaha oko Jisesida wewenala yuhasida hetoka wewenasida mupinipolo molatune liki nilahe.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yamidana ametune. Lemoya sa-loko elekaka noudawo maya ne: We napate Jisesimamo nasahili oletoko lilimibomidana oko hetoka wewenasidakiya dilimekolaiye.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Loko Pitamamo lokaiyoko, muki li esa abo wemasiya auha lamiki depa li likiki minayoko, Poloko Banabasikoya Omaimidana yowanulalo we minaiyoko, hetoka wewenasitoka oliwaki aito-aitomidana nesa lolo ibo nesa maya wetome iki li beiye.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sakiya li biki suwikaiyoko, ujapa wenipo Jemisimamo sa-loko lo biye: Wewenanelika, nemoya ga mako letuyo, elilo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Omailimoya wewenala yuha lolo itae loko hetoka wewenasida anuwa dilipeko dilipe eto iye. Sa-ibo nesamuya Saimonimamo wetome oko lo limiyoko elekudawo maya ne.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ito aya nesamuya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wesiya luhuwa ji moli-minabo gamaki makoko aweyaha oko ne. Omaimidana epaloti ga lokaka ibo we makomidana luhuwa gala sa-loko ne:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Likiya luhuwa ji-minabo nenako, nemoya sa-loko noloe: Hetoka wewenalokati Omaimidana eli mikaka niabo wewenasidaya edawaki nesa ohebetametune.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Omai nesamidana uda ji mitabokutiya namiki we mena olisa amiki nala jikaka nitabo jaya namiki ja oladaya keke namiki mositae loko luhuwa nesa jetune loko noeloe.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aya mosikaka nesamuya Mosesekaho ga mukiya luhuwa je molokaiyoko, hapa gautiya latatele mini-liki yowiki lemo Juda wewena monoka numudateuya muki holi yupeka Mosesekaho lo hukaibo ga maya lepiki li limikaka niayoko elekaka noune. 1 Liv 12:3 7 Apo 10:1-43 8 Apo 10:44 16-18 Aim 9:11-12 20 Eks 34:15-17; Liv 18:6-23; Liv 17:10-16
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Loko lokaiyoko aposoloki ito monoka ujapa we malokaki monoka emesalo molabo wewena mukikiya eli lalo iki emesalo molikiki edimotokatiya we lowe maya dilipi eto ae, we makoya uliwa Judasi uliwa makoya Basaba, ito makoya Saelasiya monoka we loidawa. Sakiya dilipi eto ikiki Polote Banabasitemaki magoina Enitiyoko numutoka witae liki doli hi molae.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Sa-inadanaki luhuwa nesa mako sa-liki luhuwa jikiki bikayoko liki wae: Wewenatele yuhakuse, aposolo muki ito monoka ujapa we malokakiya lemo wewenatele hetoka wewena maloka Enitiyoko numutokaki ito Siliya ebatokaki ito Silisiya ebatokakiya dupamu eleko luhuwa nesa maya jeko nolibune.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Lemoya elamuniyoko, wewena malokasi edimotoka wikiki ga li li biki dilipi opa-napa ikayoko nenako, edimoya eli opa ae.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sa-ikayoko lemoya le esa oko mitini molokoko we loweya lemo weute be-minudawo we Poloko Banabasikosida maya dilipe eto okoko doli hekuniyoko minabotoka yaitaya niwaiye.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Aya we loweya We napate Jisesi Kalaestidamuye liki kohaidakilayoko monoka yowanu leiye.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa-ikaboma nenako, yamuya Judasiko Saelasikosida maya doli hekuniyoko wiki depautiya li libikadeko elikilae.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Omaimidana weuna oluholimo ito lemokiya edawaki yowanu libamudanaki sa-lokosiya yowanu ga lolibetatune loko nolune:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Edimoya omai nesatipomidana nodenesala wataina itatabokutiya namilo. Ito nala jitabo jautiya namilo. Ito ja oladawa maya namilo. Ito we mena olisa maya amilo. Sakiya yatoka nesaya samiki mosiki dowa liki minataboya uluwitiki minakilae. Ayahasiye.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Likiya luhuwa nesa jiki bikiki dilipi anulo molikayoko wae. Sakiya wiki Enitiyoko numutoka maya hetikiki monokalo eliki emesalo molabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki aya luhuwa nesa maya be.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Sakiya bikayoko lepiki luhuwa nesa jiki hulabo galimoya dilipe elewole okaiyoko nenako, elowa jiki minae.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Sa-ikayoko, Judasiko Saelasikoya Omaimidana epaloti ga likaka weya minaibo nenako, muki gahena maya laidanaki dilipi hulu iki dilipi elewole aiye.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sa-ikaidanaki magoina minatabo onawa malokaya alo suwokaiyoko doli hibo wewenaloka li wili jiki wikili maya mulunipouka eli lalo i-minaiyoko, muki wewenasiya nisiki mikalo moliki wiliyo liki dilipi anulo molae. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Saboya, Saelasima ayaloka minatuwe loko ata kiye.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Poloko Banabasiko maya Enitiyoko numutoka minaidanaki, maloka wewenakiya We napamidana gala maya li soto moliki li bibi iki minaiye.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Onawa mako niseko wokaiyoko Polomamo Banabasida maya sa-loko lo miye: Lemoya monoka anu woidanaki We napamidana gala lo boibo wewenatele numuto namato nena nena-ikima minahe moneko mudaidasiye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Loko liyoko Banabasimamo Joni uliwa napa Makiyo loko nebo wemaki magoina wesiye liboya,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Makimamo Pamapiliya ebatokaya ohatama yowanugu woko omutoko hetokadanaki hulobekoko aku le wili jibo nenako, Polomamo emoki wetune loko lamiye. Sa-okaiyoko Banabasite maya li makokoto molamaidanaki lowa moila heiye.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Sa-ikiki dokepalo dokepalo ikiki Banabasimamo Makida maya ilime-loko woko noku lapeu maya yowekoko Saepalasi mika owalaukaya aku waiye.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Polomamo Saelasida maya ilime eto okaiyoko wewenalalesiya nasahili obetatiye liki Omailoka likayoko waiye.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Waidanaki Siliya ebakuka ito Silisiya ebakuka hetaidanaki Jisesida wewenasida maya dilipi elewole aiye. 38 Apo 13:13
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.