Atos 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enitiyoko numutokaya Omaimidana wewenalale yuha luwawanipouya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya minae. Aya wesida dulinipoya Banabasile ito Simiyonile uliwa makoya Lubukawe, ito Lusiyasiya Sailini ebatoti we, ito Maneyaniya ujapa we Helotida ahaluwa makoko aweyaha iki napa leibo we, ito Sololekiyae.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yu makoya monokamuye liki nodenesa mosiki miniki monoka numukuya li nupa iki miniki Omailoka nilayoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko liye: Edimo Banabasiko Soloko maya monoka yowanu lisaiye loko lobeto-minobo yowanu maya nemokumuye liki dilipe anulo molalo.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Loko lokaiyoko nenako, nodenesa maya mosiki miniki Omailoka liki miniki dadenipo maya madonipolo molikaka iki maku bikaka iki monoka yowanulo doli hikayoko waiye.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Omaimidana weuna oluholimo doli hiyoko wiki Selusiya numukuya lemeiye. Limiki yaloti maya ela noku monekaka noibo nesa sipigu maya yowikiki Saepalasi mika owalauka maya wiki hetaiye.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Numuda emesawa napaya uliwa Salamisiyo loko nebokuya wiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki Joni Makikahoya dilipe wati iyoko Omaimidana gala maya wetome iki li beiye.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Sa-ikiya moniki mika owalauka maya li biki suwikiki Papolo numutoka maya wiki hetae. Sakiya wikiya numuto maya mudaiboya, Juda we mako weuna jelibo weya suwa monoka lo bekaka we uliwa Palaya Jisesida abala ne.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ya weya kiyape Selegiyo Poloda abalaya gahena lo mekaka iyoko atala golotokaka onebo weloka yowanuya lenebo ne. Kiyapemamoya Omaimidana gala elekoko Banabasiko Solokosida maya lesa molo biye.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sakoya lesa molo bekaiyoko weuna jelibo wema uliwa mako Elimasikaho loko nebo welimoya kiyapemamo elideko woko elewole okatiye loko le yamidana mamidana iye.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sa-iyoko Solo uliwa ohatama Poloda maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukauya waitokoko ilime sahu okaiyoko Elimasida maya
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 sa-loko lo miye: Emoya Olohamidana wela saina lalomidana lowa he mekaka welikaya suwa-sawa galimo ukauya waitoko neyoko We napamidana anula maya heko li lokaka noadawo nesa maya nena yupekama hulatane. Olo.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Sa-etadawoya We napamidana elewoleyala abuha-wowola maya mudakolane. Sakoya yu makoya omudaka maya likokadeko mudamoko minatane, Loko liyoko aya libo epakiya omudala likokaiyoko akamika oko nomonidanaki nadelo litae loko ju loikaka oko ne.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Sa-iyoko kiyapemamo aya nesa maya mudakoko We napamidana monokalamuya oliwa hekaiyoko elewole oko eleko emesalo molaiye.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Sa-okaiyoko Polo maya wewenalalekiya Papo numuda maya hulikiki noku lapeu maya yowikiki wiki wiki Pamapiliya ebakuka Pega numutoka maya nisiki hetae. Yaloti maya Jonimamo hulobetokadanaki akuya le wili jeko Jelusalemu numutoka maya yowiye.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Oliya wokaiyoko Pega numutoti maya hulikiki wiki Pisidiya ebatoka Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Yaloka maya miniki Juda wewenasida holi onawanipou maya monoka numudanipou yowiki minaiyoko,
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ujapa wesiya Moseseda galauti ito Omaimidana epaloti ga likaka abo wesida ganipouti maya lepikili biki suwikadanaki, Pololesitoka maya ga huliki sa-liki lae: Wewenatelese, nisiki lilime elewole etibo ga mako mulutipou netiboya lideko eletune.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Liki layoko Polomamo sinokoko moletiki minatae loko adeloti aweyaha iyoko moletiki minayoko sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoki ito maloka wewenakiya Omaimidana oliwa mikaka niabo wewenalitaya, ga mako lo libituyo, elilo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Lemo Isilaelo wewenalitaya omutoko ahotelesida maya Ijipi mikauka minayoko dilipe eto okadanaki dilipe napa iyoko hutili ae. Sa-okoko eimola abuha-wowolalo molo eleko dilipe-loko nisekadanaki,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ametokaya osele elamiyoko nasahili obeto-loko nowiyoko meleke 40-pala wiye.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Sa-okoko Kenani mikauka wewena laini nala 7-palaya dilipe tolowa okadanaki mikawa maya ahotelesida ona moloko bekaiyoko, li yawalo yawalo ikiki minayoko meleke 450-pala wiye.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Sa-okaiyoko Omaimo ujapa wenipo dilipe eto omo wiyoko mini-liki niwayoko Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Samuelo maya soto piye.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Sakoya soto pekaiyoko mini-liki wiki wewenamasiya ujapa wenipomuya loka-mika ayoko, Omaimoya Benisamenida awopilalauti Kisida ipala Soloda maya ilime eto okaiyoko meleke 40-pala le nohulaidanaki ujapa obetaiye.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sa-okaiyoko, Omailimoya Soloda maya ilime hulikoko Dewitida maya uliki we napaya ilime sinaiye. Sa-okadanaki sa-loko liye: Jesida ipala Dewitiya nemo nelaibo weya ne. Emokahoya nemo letubotoka molatubotoka oko yowanu leko minakolaiye loko liye.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ito Omailimo lo molaiboto Dewitida awola makoya lemo Isilaelo wewenalokaya olisauti lilimitibo we Jisesida maya oli hiye.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Wewenasida luwawanipou niseko soto pitiye loko Joniya Isilaelo wewena maya dukanipo li wili jiki monoka noku udatae loko lo soto moloko lo biye.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jonida mibo yowanu maya leko nosuwokoko sa-loko lo biye: Edimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape liki loka initayoko, O'e, ya we maya minamoe. Aya we maya alikaya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya weloka koheko minamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasi mako litubotokaya kohamoe.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Wewenanele motakuse, Aebalahamuda awolaleki ito hetoka wewenakiya monoka likaka wese, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Olisauti lilimitibo ga maya lemotoka molonebo maya ne.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jelusalemu numutoka maya duliki wewena ito aha wewenahenakiya Jisesida mudai wehe lamiki Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wewenasi luhuwa ji-minabo ga maya muki holi yupeka yupeka lepikaka ayoko elekaka noudawo maya neboya elamiki Jisesida maya kohatae liki li hukitae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ganipo maya niseko ulolotiye.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Sa-ikadanaki Jisesida maya kohatabo awa maya minamiyoko ohu jiki wiki Paelatida maya emekeme ga layoko Paelatimamo oo lokaiyoko kohaki helebo maya ne.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Sa-ikayoko monoka bukugu emokumu luhuwa jebo nesa maya lolo itiki suwikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki ti-minabototi maya ilimi-liki limikiki liki wiki ono molikaka ehada numuku maya molitaboya,
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Sinokaiyoko Galeli ebakukati Jelusalemu numutoti magoina yowebo wewenasitoka maya muki yupeka domudalo soto pekaka iyoko muda-elabo wewenasiya gala maya li-lili moniki wetome-katome iki Juda wewenasida maya li bikaka iki minae.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Sa-onenako, ahotelesida maya Omailimo le ohebetatuwe loko lo molaibo nesamuya mulutipou lalo etibo aya lo noliboiye. Omailimoya Jisesida ilime sinaibo galimoya awonipole lemotokaya niseko ulolotiye.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ilime sinaibo nesamuya Omaimidana epoka lika ito nama lika abo ga laka loweuti maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ipane maya minaninako, olotiya ilime soto moloe loko liye.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Sa-iboya Jisesima helenebokuti alo ilime sinokaiyoko sinonenako, alikaya aku helamekolaiye loko liye. Yamuya Omailimo sa-loko liyoko luhuwa ji-minabo maya ne:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Yamuya Omaimidana epoka lika nama lika abo gauti makoya sa-loko liye:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Sako liboya Dewitida monawalaya alo elekaka noudawo maya ne. Omaimo yowanu ga loetaibo yowanu maya wewenalalesitoka leko suwokoko alikaya heliye. Sakoya helekaiyoko latalale molibitikakaku maya liki wiki molitayoko upala maya lilitiboya,
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Omailimo ilime sinaibo wemamidana upala maya nuwama woko lilitamiye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Sa-onenako, wewenanele motakuse, wehe loko lo libituyo, elilo. Aya welimoya ilime soto molaibomae loko dowisaloya nonisiye.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lihimatipouti Mosesekaho lo hukoko libo galimoya olutolibetatibo nesa minamiboya, Jisesidamuya elewole iki elitaboya lihimawatipo le hulolibetakolaiye.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo mako woko edimotoka lekatiye loko noloyo, ehe, ujapa lalo nesa ilo. Sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Poloko Banabasiko maya gahena sa-liki li bikaiyoko hetoka maya limikiki alika holigu maya aku gahenamaki lisaihe liki loka ibitae.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ito li esa iki minabokuti maya hetoka limikiki Juda wewena ito hetoka wewenaya monokamuye liki nisiki Juda wewenasitoka omiki minabo wewenamakiya muki Poloko Banabasikosida maya demesalo molayoko mukiya Omaimidana nasahililau maya elewole iki minatae liki data leiye.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sa-okaiyoko holi onawa mako alili iyoko aya ebamidana aholaya gala maya We napamidana elikili wowotiki nise.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sayoko Juda wewenamasiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki Poloda galalo maya demesa mikiki Poloda maya liwi letiwi iki litae.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Sa-ikayoko Poloko Banabasikoya domoda wamiyoko sa-liki li beiye: Juda wewenalitaya edimoya omutiki Omaimidana gala maya elitae liki li-minabo maya ne. Sa-iminabo neboya, edimotipoya hulikiki elewole depa mutiwa letune liki lamanako, hulolibetokoko hetoka wewenasitoka aku wekoloiye.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 We napamamo yatoka nesamuya olisauti dilipekaka aya moneko numuto namato lo beko mika wasumauka woko suwetane loko hetoka wewenasida lenipoya minatane loko ilime eto onoe loko loletonebo maya ne.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Liki laiyoko, hetoka wewenasi elebo maya mulunipou wati iyoko, Omaimidana galamuya maku molae. Sa-ikayoko elewole depa mutiwaki minatae loko Omailimo ata keko dilipe aka ibo wewenasiya elewole iki ele.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sa-iyoko ya ebakuka maya We napamidana gala maya pou loko woko suwiye.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sa-iyoko Juda wesiya monoka mena yowiminabolawaki ito numuda ujapalo we napakiya ula molikayoko, wowotiki li nupa ikiki Poloko Banabasikosida maya ulana molibitadanaki numuda ebanipouti maya doli hiki hulikayoko waiye.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Sa-ikayoko wikili nikiya ane moliki diguti maya mumusopa maya hopo iki li hulikiki Ikoniyo numutoka maya waiye.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Sakiya yaloka maya niwaiyoko, Jisesida wewenalasida maya dukauya Omaimidana weuna oluholimo lemeko waitoko minokoko muki yupeka maya obohanipouka maya aila uluma silekogoya ne. 17 Eks 1:7; Eks 12:51 18 Nam 14:34; Dut 1:31 19 Dut 7:1; Jos 14:1 20 Jas 2:16; 1 Sam 3:20 21 1 Sam 8:5 21 1 Sam 10:21 22 1 Sam 13:14; 1 Sam 16:12; Sam 89:20 24 Mak 1:4 25 Jon 1:20,27; Mat 3:11; Mak 1:7; Luk 3:16 28 Mat 27:22-23 29 Mat 27:57-60 31 Apo 1:3 33 Sam 2:7 34 Aes 55:3 35 Sam 16:10 41 Hab 1:5 47 Aes 42:6; Aes 49:6 51 Mat 10:14
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.