Atos 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Enitiyoko numutokaya Omaimidana wewenalale yuha luwawanipouya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya minae. Aya wesida dulinipoya Banabasile ito Simiyonile uliwa makoya Lubukawe, ito Lusiyasiya Sailini ebatoti we, ito Maneyaniya ujapa we Helotida ahaluwa makoko aweyaha iki napa leibo we, ito Sololekiyae.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yu makoya monokamuye liki nodenesa mosiki miniki monoka numukuya li nupa iki miniki Omailoka nilayoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko liye: Edimo Banabasiko Soloko maya monoka yowanu lisaiye loko lobeto-minobo yowanu maya nemokumuye liki dilipe anulo molalo.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Loko lokaiyoko nenako, nodenesa maya mosiki miniki Omailoka liki miniki dadenipo maya madonipolo molikaka iki maku bikaka iki monoka yowanulo doli hikayoko waiye.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Omaimidana weuna oluholimo doli hiyoko wiki Selusiya numukuya lemeiye. Limiki yaloti maya ela noku monekaka noibo nesa sipigu maya yowikiki Saepalasi mika owalauka maya wiki hetaiye.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Numuda emesawa napaya uliwa Salamisiyo loko nebokuya wiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki Joni Makikahoya dilipe wati iyoko Omaimidana gala maya wetome iki li beiye.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Sa-ikiya moniki mika owalauka maya li biki suwikiki Papolo numutoka maya wiki hetae. Sakiya wikiya numuto maya mudaiboya, Juda we mako weuna jelibo weya suwa monoka lo bekaka we uliwa Palaya Jisesida abala ne.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ya weya kiyape Selegiyo Poloda abalaya gahena lo mekaka iyoko atala golotokaka onebo weloka yowanuya lenebo ne. Kiyapemamoya Omaimidana gala elekoko Banabasiko Solokosida maya lesa molo biye.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sakoya lesa molo bekaiyoko weuna jelibo wema uliwa mako Elimasikaho loko nebo welimoya kiyapemamo elideko woko elewole okatiye loko le yamidana mamidana iye.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sa-iyoko Solo uliwa ohatama Poloda maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukauya waitokoko ilime sahu okaiyoko Elimasida maya
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 sa-loko lo miye: Emoya Olohamidana wela saina lalomidana lowa he mekaka welikaya suwa-sawa galimo ukauya waitoko neyoko We napamidana anula maya heko li lokaka noadawo nesa maya nena yupekama hulatane. Olo.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sa-etadawoya We napamidana elewoleyala abuha-wowola maya mudakolane. Sakoya yu makoya omudaka maya likokadeko mudamoko minatane, Loko liyoko aya libo epakiya omudala likokaiyoko akamika oko nomonidanaki nadelo litae loko ju loikaka oko ne.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sa-iyoko kiyapemamo aya nesa maya mudakoko We napamidana monokalamuya oliwa hekaiyoko elewole oko eleko emesalo molaiye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Sa-okaiyoko Polo maya wewenalalekiya Papo numuda maya hulikiki noku lapeu maya yowikiki wiki wiki Pamapiliya ebakuka Pega numutoka maya nisiki hetae. Yaloti maya Jonimamo hulobetokadanaki akuya le wili jeko Jelusalemu numutoka maya yowiye.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Oliya wokaiyoko Pega numutoti maya hulikiki wiki Pisidiya ebatoka Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Yaloka maya miniki Juda wewenasida holi onawanipou maya monoka numudanipou yowiki minaiyoko,
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ujapa wesiya Moseseda galauti ito Omaimidana epaloti ga likaka abo wesida ganipouti maya lepikili biki suwikadanaki, Pololesitoka maya ga huliki sa-liki lae: Wewenatelese, nisiki lilime elewole etibo ga mako mulutipou netiboya lideko eletune.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Liki layoko Polomamo sinokoko moletiki minatae loko adeloti aweyaha iyoko moletiki minayoko sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoki ito maloka wewenakiya Omaimidana oliwa mikaka niabo wewenalitaya, ga mako lo libituyo, elilo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Lemo Isilaelo wewenalitaya omutoko ahotelesida maya Ijipi mikauka minayoko dilipe eto okadanaki dilipe napa iyoko hutili ae. Sa-okoko eimola abuha-wowolalo molo eleko dilipe-loko nisekadanaki,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ametokaya osele elamiyoko nasahili obeto-loko nowiyoko meleke 40-pala wiye.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Sa-okoko Kenani mikauka wewena laini nala 7-palaya dilipe tolowa okadanaki mikawa maya ahotelesida ona moloko bekaiyoko, li yawalo yawalo ikiki minayoko meleke 450-pala wiye.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Sa-okaiyoko Omaimo ujapa wenipo dilipe eto omo wiyoko mini-liki niwayoko Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Samuelo maya soto piye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sakoya soto pekaiyoko mini-liki wiki wewenamasiya ujapa wenipomuya loka-mika ayoko, Omaimoya Benisamenida awopilalauti Kisida ipala Soloda maya ilime eto okaiyoko meleke 40-pala le nohulaidanaki ujapa obetaiye.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Sa-okaiyoko, Omailimoya Soloda maya ilime hulikoko Dewitida maya uliki we napaya ilime sinaiye. Sa-okadanaki sa-loko liye: Jesida ipala Dewitiya nemo nelaibo weya ne. Emokahoya nemo letubotoka molatubotoka oko yowanu leko minakolaiye loko liye.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ito Omailimo lo molaiboto Dewitida awola makoya lemo Isilaelo wewenalokaya olisauti lilimitibo we Jisesida maya oli hiye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Wewenasida luwawanipou niseko soto pitiye loko Joniya Isilaelo wewena maya dukanipo li wili jiki monoka noku udatae loko lo soto moloko lo biye.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jonida mibo yowanu maya leko nosuwokoko sa-loko lo biye: Edimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape liki loka initayoko, O'e, ya we maya minamoe. Aya we maya alikaya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya weloka koheko minamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasi mako litubotokaya kohamoe.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Wewenanele motakuse, Aebalahamuda awolaleki ito hetoka wewenakiya monoka likaka wese, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Olisauti lilimitibo ga maya lemotoka molonebo maya ne.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jelusalemu numutoka maya duliki wewena ito aha wewenahenakiya Jisesida mudai wehe lamiki Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wewenasi luhuwa ji-minabo ga maya muki holi yupeka yupeka lepikaka ayoko elekaka noudawo maya neboya elamiki Jisesida maya kohatae liki li hukitae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ganipo maya niseko ulolotiye.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Sa-ikadanaki Jisesida maya kohatabo awa maya minamiyoko ohu jiki wiki Paelatida maya emekeme ga layoko Paelatimamo oo lokaiyoko kohaki helebo maya ne.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sa-ikayoko monoka bukugu emokumu luhuwa jebo nesa maya lolo itiki suwikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki ti-minabototi maya ilimi-liki limikiki liki wiki ono molikaka ehada numuku maya molitaboya,
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Sinokaiyoko Galeli ebakukati Jelusalemu numutoti magoina yowebo wewenasitoka maya muki yupeka domudalo soto pekaka iyoko muda-elabo wewenasiya gala maya li-lili moniki wetome-katome iki Juda wewenasida maya li bikaka iki minae.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Sa-onenako, ahotelesida maya Omailimo le ohebetatuwe loko lo molaibo nesamuya mulutipou lalo etibo aya lo noliboiye. Omailimoya Jisesida ilime sinaibo galimoya awonipole lemotokaya niseko ulolotiye.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ilime sinaibo nesamuya Omaimidana epoka lika ito nama lika abo ga laka loweuti maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ipane maya minaninako, olotiya ilime soto moloe loko liye.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Sa-iboya Jisesima helenebokuti alo ilime sinokaiyoko sinonenako, alikaya aku helamekolaiye loko liye. Yamuya Omailimo sa-loko liyoko luhuwa ji-minabo maya ne:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yamuya Omaimidana epoka lika nama lika abo gauti makoya sa-loko liye:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Sako liboya Dewitida monawalaya alo elekaka noudawo maya ne. Omaimo yowanu ga loetaibo yowanu maya wewenalalesitoka leko suwokoko alikaya heliye. Sakoya helekaiyoko latalale molibitikakaku maya liki wiki molitayoko upala maya lilitiboya,
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Omailimo ilime sinaibo wemamidana upala maya nuwama woko lilitamiye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Sa-onenako, wewenanele motakuse, wehe loko lo libituyo, elilo. Aya welimoya ilime soto molaibomae loko dowisaloya nonisiye.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Lihimatipouti Mosesekaho lo hukoko libo galimoya olutolibetatibo nesa minamiboya, Jisesidamuya elewole iki elitaboya lihimawatipo le hulolibetakolaiye.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo mako woko edimotoka lekatiye loko noloyo, ehe, ujapa lalo nesa ilo. Sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Poloko Banabasiko maya gahena sa-liki li bikaiyoko hetoka maya limikiki alika holigu maya aku gahenamaki lisaihe liki loka ibitae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ito li esa iki minabokuti maya hetoka limikiki Juda wewena ito hetoka wewenaya monokamuye liki nisiki Juda wewenasitoka omiki minabo wewenamakiya muki Poloko Banabasikosida maya demesalo molayoko mukiya Omaimidana nasahililau maya elewole iki minatae liki data leiye.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sa-okaiyoko holi onawa mako alili iyoko aya ebamidana aholaya gala maya We napamidana elikili wowotiki nise.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sayoko Juda wewenamasiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki Poloda galalo maya demesa mikiki Poloda maya liwi letiwi iki litae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sa-ikayoko Poloko Banabasikoya domoda wamiyoko sa-liki li beiye: Juda wewenalitaya edimoya omutiki Omaimidana gala maya elitae liki li-minabo maya ne. Sa-iminabo neboya, edimotipoya hulikiki elewole depa mutiwa letune liki lamanako, hulolibetokoko hetoka wewenasitoka aku wekoloiye.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 We napamamo yatoka nesamuya olisauti dilipekaka aya moneko numuto namato lo beko mika wasumauka woko suwetane loko hetoka wewenasida lenipoya minatane loko ilime eto onoe loko loletonebo maya ne.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Liki laiyoko, hetoka wewenasi elebo maya mulunipou wati iyoko, Omaimidana galamuya maku molae. Sa-ikayoko elewole depa mutiwaki minatae loko Omailimo ata keko dilipe aka ibo wewenasiya elewole iki ele.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sa-iyoko ya ebakuka maya We napamidana gala maya pou loko woko suwiye.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sa-iyoko Juda wesiya monoka mena yowiminabolawaki ito numuda ujapalo we napakiya ula molikayoko, wowotiki li nupa ikiki Poloko Banabasikosida maya ulana molibitadanaki numuda ebanipouti maya doli hiki hulikayoko waiye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sa-ikayoko wikili nikiya ane moliki diguti maya mumusopa maya hopo iki li hulikiki Ikoniyo numutoka maya waiye.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Sakiya yaloka maya niwaiyoko, Jisesida wewenalasida maya dukauya Omaimidana weuna oluholimo lemeko waitoko minokoko muki yupeka maya obohanipouka maya aila uluma silekogoya ne. 17 Eks 1:7; Eks 12:51 18 Nam 14:34; Dut 1:31 19 Dut 7:1; Jos 14:1 20 Jas 2:16; 1 Sam 3:20 21 1 Sam 8:5 21 1 Sam 10:21 22 1 Sam 13:14; 1 Sam 16:12; Sam 89:20 24 Mak 1:4 25 Jon 1:20,27; Mat 3:11; Mak 1:7; Luk 3:16 28 Mat 27:22-23 29 Mat 27:57-60 31 Apo 1:3 33 Sam 2:7 34 Aes 55:3 35 Sam 16:10 41 Hab 1:5 47 Aes 42:6; Aes 49:6 51 Mat 10:14
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.