Atos 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enitiyoko numutokaya Omaimidana wewenalale yuha luwawanipouya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya minae. Aya wesida dulinipoya Banabasile ito Simiyonile uliwa makoya Lubukawe, ito Lusiyasiya Sailini ebatoti we, ito Maneyaniya ujapa we Helotida ahaluwa makoko aweyaha iki napa leibo we, ito Sololekiyae.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Yu makoya monokamuye liki nodenesa mosiki miniki monoka numukuya li nupa iki miniki Omailoka nilayoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko liye: Edimo Banabasiko Soloko maya monoka yowanu lisaiye loko lobeto-minobo yowanu maya nemokumuye liki dilipe anulo molalo.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Loko lokaiyoko nenako, nodenesa maya mosiki miniki Omailoka liki miniki dadenipo maya madonipolo molikaka iki maku bikaka iki monoka yowanulo doli hikayoko waiye.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Omaimidana weuna oluholimo doli hiyoko wiki Selusiya numukuya lemeiye. Limiki yaloti maya ela noku monekaka noibo nesa sipigu maya yowikiki Saepalasi mika owalauka maya wiki hetaiye.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Numuda emesawa napaya uliwa Salamisiyo loko nebokuya wiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki Joni Makikahoya dilipe wati iyoko Omaimidana gala maya wetome iki li beiye.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sa-ikiya moniki mika owalauka maya li biki suwikiki Papolo numutoka maya wiki hetae. Sakiya wikiya numuto maya mudaiboya, Juda we mako weuna jelibo weya suwa monoka lo bekaka we uliwa Palaya Jisesida abala ne.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ya weya kiyape Selegiyo Poloda abalaya gahena lo mekaka iyoko atala golotokaka onebo weloka yowanuya lenebo ne. Kiyapemamoya Omaimidana gala elekoko Banabasiko Solokosida maya lesa molo biye.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sakoya lesa molo bekaiyoko weuna jelibo wema uliwa mako Elimasikaho loko nebo welimoya kiyapemamo elideko woko elewole okatiye loko le yamidana mamidana iye.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sa-iyoko Solo uliwa ohatama Poloda maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukauya waitokoko ilime sahu okaiyoko Elimasida maya
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 sa-loko lo miye: Emoya Olohamidana wela saina lalomidana lowa he mekaka welikaya suwa-sawa galimo ukauya waitoko neyoko We napamidana anula maya heko li lokaka noadawo nesa maya nena yupekama hulatane. Olo.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Sa-etadawoya We napamidana elewoleyala abuha-wowola maya mudakolane. Sakoya yu makoya omudaka maya likokadeko mudamoko minatane, Loko liyoko aya libo epakiya omudala likokaiyoko akamika oko nomonidanaki nadelo litae loko ju loikaka oko ne.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Sa-iyoko kiyapemamo aya nesa maya mudakoko We napamidana monokalamuya oliwa hekaiyoko elewole oko eleko emesalo molaiye.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Sa-okaiyoko Polo maya wewenalalekiya Papo numuda maya hulikiki noku lapeu maya yowikiki wiki wiki Pamapiliya ebakuka Pega numutoka maya nisiki hetae. Yaloti maya Jonimamo hulobetokadanaki akuya le wili jeko Jelusalemu numutoka maya yowiye.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Oliya wokaiyoko Pega numutoti maya hulikiki wiki Pisidiya ebatoka Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Yaloka maya miniki Juda wewenasida holi onawanipou maya monoka numudanipou yowiki minaiyoko,
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ujapa wesiya Moseseda galauti ito Omaimidana epaloti ga likaka abo wesida ganipouti maya lepikili biki suwikadanaki, Pololesitoka maya ga huliki sa-liki lae: Wewenatelese, nisiki lilime elewole etibo ga mako mulutipou netiboya lideko eletune.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Liki layoko Polomamo sinokoko moletiki minatae loko adeloti aweyaha iyoko moletiki minayoko sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoki ito maloka wewenakiya Omaimidana oliwa mikaka niabo wewenalitaya, ga mako lo libituyo, elilo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Lemo Isilaelo wewenalitaya omutoko ahotelesida maya Ijipi mikauka minayoko dilipe eto okadanaki dilipe napa iyoko hutili ae. Sa-okoko eimola abuha-wowolalo molo eleko dilipe-loko nisekadanaki,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ametokaya osele elamiyoko nasahili obeto-loko nowiyoko meleke 40-pala wiye.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Sa-okoko Kenani mikauka wewena laini nala 7-palaya dilipe tolowa okadanaki mikawa maya ahotelesida ona moloko bekaiyoko, li yawalo yawalo ikiki minayoko meleke 450-pala wiye.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Sa-okaiyoko Omaimo ujapa wenipo dilipe eto omo wiyoko mini-liki niwayoko Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Samuelo maya soto piye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Sakoya soto pekaiyoko mini-liki wiki wewenamasiya ujapa wenipomuya loka-mika ayoko, Omaimoya Benisamenida awopilalauti Kisida ipala Soloda maya ilime eto okaiyoko meleke 40-pala le nohulaidanaki ujapa obetaiye.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Sa-okaiyoko, Omailimoya Soloda maya ilime hulikoko Dewitida maya uliki we napaya ilime sinaiye. Sa-okadanaki sa-loko liye: Jesida ipala Dewitiya nemo nelaibo weya ne. Emokahoya nemo letubotoka molatubotoka oko yowanu leko minakolaiye loko liye.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ito Omailimo lo molaiboto Dewitida awola makoya lemo Isilaelo wewenalokaya olisauti lilimitibo we Jisesida maya oli hiye.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Wewenasida luwawanipou niseko soto pitiye loko Joniya Isilaelo wewena maya dukanipo li wili jiki monoka noku udatae loko lo soto moloko lo biye.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jonida mibo yowanu maya leko nosuwokoko sa-loko lo biye: Edimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape liki loka initayoko, O'e, ya we maya minamoe. Aya we maya alikaya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya weloka koheko minamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasi mako litubotokaya kohamoe.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Wewenanele motakuse, Aebalahamuda awolaleki ito hetoka wewenakiya monoka likaka wese, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Olisauti lilimitibo ga maya lemotoka molonebo maya ne.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jelusalemu numutoka maya duliki wewena ito aha wewenahenakiya Jisesida mudai wehe lamiki Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wewenasi luhuwa ji-minabo ga maya muki holi yupeka yupeka lepikaka ayoko elekaka noudawo maya neboya elamiki Jisesida maya kohatae liki li hukitae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ganipo maya niseko ulolotiye.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sa-ikadanaki Jisesida maya kohatabo awa maya minamiyoko ohu jiki wiki Paelatida maya emekeme ga layoko Paelatimamo oo lokaiyoko kohaki helebo maya ne.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Sa-ikayoko monoka bukugu emokumu luhuwa jebo nesa maya lolo itiki suwikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki ti-minabototi maya ilimi-liki limikiki liki wiki ono molikaka ehada numuku maya molitaboya,
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Sinokaiyoko Galeli ebakukati Jelusalemu numutoti magoina yowebo wewenasitoka maya muki yupeka domudalo soto pekaka iyoko muda-elabo wewenasiya gala maya li-lili moniki wetome-katome iki Juda wewenasida maya li bikaka iki minae.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Sa-onenako, ahotelesida maya Omailimo le ohebetatuwe loko lo molaibo nesamuya mulutipou lalo etibo aya lo noliboiye. Omailimoya Jisesida ilime sinaibo galimoya awonipole lemotokaya niseko ulolotiye.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ilime sinaibo nesamuya Omaimidana epoka lika ito nama lika abo ga laka loweuti maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ipane maya minaninako, olotiya ilime soto moloe loko liye.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Sa-iboya Jisesima helenebokuti alo ilime sinokaiyoko sinonenako, alikaya aku helamekolaiye loko liye. Yamuya Omailimo sa-loko liyoko luhuwa ji-minabo maya ne:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yamuya Omaimidana epoka lika nama lika abo gauti makoya sa-loko liye:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Sako liboya Dewitida monawalaya alo elekaka noudawo maya ne. Omaimo yowanu ga loetaibo yowanu maya wewenalalesitoka leko suwokoko alikaya heliye. Sakoya helekaiyoko latalale molibitikakaku maya liki wiki molitayoko upala maya lilitiboya,
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Omailimo ilime sinaibo wemamidana upala maya nuwama woko lilitamiye.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Sa-onenako, wewenanele motakuse, wehe loko lo libituyo, elilo. Aya welimoya ilime soto molaibomae loko dowisaloya nonisiye.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Lihimatipouti Mosesekaho lo hukoko libo galimoya olutolibetatibo nesa minamiboya, Jisesidamuya elewole iki elitaboya lihimawatipo le hulolibetakolaiye.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo mako woko edimotoka lekatiye loko noloyo, ehe, ujapa lalo nesa ilo. Sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Poloko Banabasiko maya gahena sa-liki li bikaiyoko hetoka maya limikiki alika holigu maya aku gahenamaki lisaihe liki loka ibitae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ito li esa iki minabokuti maya hetoka limikiki Juda wewena ito hetoka wewenaya monokamuye liki nisiki Juda wewenasitoka omiki minabo wewenamakiya muki Poloko Banabasikosida maya demesalo molayoko mukiya Omaimidana nasahililau maya elewole iki minatae liki data leiye.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sa-okaiyoko holi onawa mako alili iyoko aya ebamidana aholaya gala maya We napamidana elikili wowotiki nise.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sayoko Juda wewenamasiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki Poloda galalo maya demesa mikiki Poloda maya liwi letiwi iki litae.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Sa-ikayoko Poloko Banabasikoya domoda wamiyoko sa-liki li beiye: Juda wewenalitaya edimoya omutiki Omaimidana gala maya elitae liki li-minabo maya ne. Sa-iminabo neboya, edimotipoya hulikiki elewole depa mutiwa letune liki lamanako, hulolibetokoko hetoka wewenasitoka aku wekoloiye.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 We napamamo yatoka nesamuya olisauti dilipekaka aya moneko numuto namato lo beko mika wasumauka woko suwetane loko hetoka wewenasida lenipoya minatane loko ilime eto onoe loko loletonebo maya ne.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Liki laiyoko, hetoka wewenasi elebo maya mulunipou wati iyoko, Omaimidana galamuya maku molae. Sa-ikayoko elewole depa mutiwaki minatae loko Omailimo ata keko dilipe aka ibo wewenasiya elewole iki ele.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Sa-iyoko ya ebakuka maya We napamidana gala maya pou loko woko suwiye.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sa-iyoko Juda wesiya monoka mena yowiminabolawaki ito numuda ujapalo we napakiya ula molikayoko, wowotiki li nupa ikiki Poloko Banabasikosida maya ulana molibitadanaki numuda ebanipouti maya doli hiki hulikayoko waiye.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Sa-ikayoko wikili nikiya ane moliki diguti maya mumusopa maya hopo iki li hulikiki Ikoniyo numutoka maya waiye.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Sakiya yaloka maya niwaiyoko, Jisesida wewenalasida maya dukauya Omaimidana weuna oluholimo lemeko waitoko minokoko muki yupeka maya obohanipouka maya aila uluma silekogoya ne. 17 Eks 1:7; Eks 12:51 18 Nam 14:34; Dut 1:31 19 Dut 7:1; Jos 14:1 20 Jas 2:16; 1 Sam 3:20 21 1 Sam 8:5 21 1 Sam 10:21 22 1 Sam 13:14; 1 Sam 16:12; Sam 89:20 24 Mak 1:4 25 Jon 1:20,27; Mat 3:11; Mak 1:7; Luk 3:16 28 Mat 27:22-23 29 Mat 27:57-60 31 Apo 1:3 33 Sam 2:7 34 Aes 55:3 35 Sam 16:10 41 Hab 1:5 47 Aes 42:6; Aes 49:6 51 Mat 10:14
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.