Atos 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Enitiyoko numutokaya Omaimidana wewenalale yuha luwawanipouya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya minae. Aya wesida dulinipoya Banabasile ito Simiyonile uliwa makoya Lubukawe, ito Lusiyasiya Sailini ebatoti we, ito Maneyaniya ujapa we Helotida ahaluwa makoko aweyaha iki napa leibo we, ito Sololekiyae.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yu makoya monokamuye liki nodenesa mosiki miniki monoka numukuya li nupa iki miniki Omailoka nilayoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko liye: Edimo Banabasiko Soloko maya monoka yowanu lisaiye loko lobeto-minobo yowanu maya nemokumuye liki dilipe anulo molalo.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Loko lokaiyoko nenako, nodenesa maya mosiki miniki Omailoka liki miniki dadenipo maya madonipolo molikaka iki maku bikaka iki monoka yowanulo doli hikayoko waiye.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Omaimidana weuna oluholimo doli hiyoko wiki Selusiya numukuya lemeiye. Limiki yaloti maya ela noku monekaka noibo nesa sipigu maya yowikiki Saepalasi mika owalauka maya wiki hetaiye.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Numuda emesawa napaya uliwa Salamisiyo loko nebokuya wiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki Joni Makikahoya dilipe wati iyoko Omaimidana gala maya wetome iki li beiye.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Sa-ikiya moniki mika owalauka maya li biki suwikiki Papolo numutoka maya wiki hetae. Sakiya wikiya numuto maya mudaiboya, Juda we mako weuna jelibo weya suwa monoka lo bekaka we uliwa Palaya Jisesida abala ne.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ya weya kiyape Selegiyo Poloda abalaya gahena lo mekaka iyoko atala golotokaka onebo weloka yowanuya lenebo ne. Kiyapemamoya Omaimidana gala elekoko Banabasiko Solokosida maya lesa molo biye.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sakoya lesa molo bekaiyoko weuna jelibo wema uliwa mako Elimasikaho loko nebo welimoya kiyapemamo elideko woko elewole okatiye loko le yamidana mamidana iye.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sa-iyoko Solo uliwa ohatama Poloda maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukauya waitokoko ilime sahu okaiyoko Elimasida maya
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 sa-loko lo miye: Emoya Olohamidana wela saina lalomidana lowa he mekaka welikaya suwa-sawa galimo ukauya waitoko neyoko We napamidana anula maya heko li lokaka noadawo nesa maya nena yupekama hulatane. Olo.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sa-etadawoya We napamidana elewoleyala abuha-wowola maya mudakolane. Sakoya yu makoya omudaka maya likokadeko mudamoko minatane, Loko liyoko aya libo epakiya omudala likokaiyoko akamika oko nomonidanaki nadelo litae loko ju loikaka oko ne.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sa-iyoko kiyapemamo aya nesa maya mudakoko We napamidana monokalamuya oliwa hekaiyoko elewole oko eleko emesalo molaiye.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Sa-okaiyoko Polo maya wewenalalekiya Papo numuda maya hulikiki noku lapeu maya yowikiki wiki wiki Pamapiliya ebakuka Pega numutoka maya nisiki hetae. Yaloti maya Jonimamo hulobetokadanaki akuya le wili jeko Jelusalemu numutoka maya yowiye.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Oliya wokaiyoko Pega numutoti maya hulikiki wiki Pisidiya ebatoka Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Yaloka maya miniki Juda wewenasida holi onawanipou maya monoka numudanipou yowiki minaiyoko,
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ujapa wesiya Moseseda galauti ito Omaimidana epaloti ga likaka abo wesida ganipouti maya lepikili biki suwikadanaki, Pololesitoka maya ga huliki sa-liki lae: Wewenatelese, nisiki lilime elewole etibo ga mako mulutipou netiboya lideko eletune.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Liki layoko Polomamo sinokoko moletiki minatae loko adeloti aweyaha iyoko moletiki minayoko sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoki ito maloka wewenakiya Omaimidana oliwa mikaka niabo wewenalitaya, ga mako lo libituyo, elilo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Lemo Isilaelo wewenalitaya omutoko ahotelesida maya Ijipi mikauka minayoko dilipe eto okadanaki dilipe napa iyoko hutili ae. Sa-okoko eimola abuha-wowolalo molo eleko dilipe-loko nisekadanaki,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ametokaya osele elamiyoko nasahili obeto-loko nowiyoko meleke 40-pala wiye.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Sa-okoko Kenani mikauka wewena laini nala 7-palaya dilipe tolowa okadanaki mikawa maya ahotelesida ona moloko bekaiyoko, li yawalo yawalo ikiki minayoko meleke 450-pala wiye.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Sa-okaiyoko Omaimo ujapa wenipo dilipe eto omo wiyoko mini-liki niwayoko Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Samuelo maya soto piye.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sakoya soto pekaiyoko mini-liki wiki wewenamasiya ujapa wenipomuya loka-mika ayoko, Omaimoya Benisamenida awopilalauti Kisida ipala Soloda maya ilime eto okaiyoko meleke 40-pala le nohulaidanaki ujapa obetaiye.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Sa-okaiyoko, Omailimoya Soloda maya ilime hulikoko Dewitida maya uliki we napaya ilime sinaiye. Sa-okadanaki sa-loko liye: Jesida ipala Dewitiya nemo nelaibo weya ne. Emokahoya nemo letubotoka molatubotoka oko yowanu leko minakolaiye loko liye.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ito Omailimo lo molaiboto Dewitida awola makoya lemo Isilaelo wewenalokaya olisauti lilimitibo we Jisesida maya oli hiye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Wewenasida luwawanipou niseko soto pitiye loko Joniya Isilaelo wewena maya dukanipo li wili jiki monoka noku udatae loko lo soto moloko lo biye.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jonida mibo yowanu maya leko nosuwokoko sa-loko lo biye: Edimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape liki loka initayoko, O'e, ya we maya minamoe. Aya we maya alikaya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya weloka koheko minamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasi mako litubotokaya kohamoe.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Wewenanele motakuse, Aebalahamuda awolaleki ito hetoka wewenakiya monoka likaka wese, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Olisauti lilimitibo ga maya lemotoka molonebo maya ne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jelusalemu numutoka maya duliki wewena ito aha wewenahenakiya Jisesida mudai wehe lamiki Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wewenasi luhuwa ji-minabo ga maya muki holi yupeka yupeka lepikaka ayoko elekaka noudawo maya neboya elamiki Jisesida maya kohatae liki li hukitae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ganipo maya niseko ulolotiye.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Sa-ikadanaki Jisesida maya kohatabo awa maya minamiyoko ohu jiki wiki Paelatida maya emekeme ga layoko Paelatimamo oo lokaiyoko kohaki helebo maya ne.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sa-ikayoko monoka bukugu emokumu luhuwa jebo nesa maya lolo itiki suwikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki ti-minabototi maya ilimi-liki limikiki liki wiki ono molikaka ehada numuku maya molitaboya,
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Sinokaiyoko Galeli ebakukati Jelusalemu numutoti magoina yowebo wewenasitoka maya muki yupeka domudalo soto pekaka iyoko muda-elabo wewenasiya gala maya li-lili moniki wetome-katome iki Juda wewenasida maya li bikaka iki minae.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Sa-onenako, ahotelesida maya Omailimo le ohebetatuwe loko lo molaibo nesamuya mulutipou lalo etibo aya lo noliboiye. Omailimoya Jisesida ilime sinaibo galimoya awonipole lemotokaya niseko ulolotiye.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ilime sinaibo nesamuya Omaimidana epoka lika ito nama lika abo ga laka loweuti maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ipane maya minaninako, olotiya ilime soto moloe loko liye.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Sa-iboya Jisesima helenebokuti alo ilime sinokaiyoko sinonenako, alikaya aku helamekolaiye loko liye. Yamuya Omailimo sa-loko liyoko luhuwa ji-minabo maya ne:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yamuya Omaimidana epoka lika nama lika abo gauti makoya sa-loko liye:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Sako liboya Dewitida monawalaya alo elekaka noudawo maya ne. Omaimo yowanu ga loetaibo yowanu maya wewenalalesitoka leko suwokoko alikaya heliye. Sakoya helekaiyoko latalale molibitikakaku maya liki wiki molitayoko upala maya lilitiboya,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Omailimo ilime sinaibo wemamidana upala maya nuwama woko lilitamiye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Sa-onenako, wewenanele motakuse, wehe loko lo libituyo, elilo. Aya welimoya ilime soto molaibomae loko dowisaloya nonisiye.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Lihimatipouti Mosesekaho lo hukoko libo galimoya olutolibetatibo nesa minamiboya, Jisesidamuya elewole iki elitaboya lihimawatipo le hulolibetakolaiye.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo mako woko edimotoka lekatiye loko noloyo, ehe, ujapa lalo nesa ilo. Sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Poloko Banabasiko maya gahena sa-liki li bikaiyoko hetoka maya limikiki alika holigu maya aku gahenamaki lisaihe liki loka ibitae.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ito li esa iki minabokuti maya hetoka limikiki Juda wewena ito hetoka wewenaya monokamuye liki nisiki Juda wewenasitoka omiki minabo wewenamakiya muki Poloko Banabasikosida maya demesalo molayoko mukiya Omaimidana nasahililau maya elewole iki minatae liki data leiye.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sa-okaiyoko holi onawa mako alili iyoko aya ebamidana aholaya gala maya We napamidana elikili wowotiki nise.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sayoko Juda wewenamasiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki Poloda galalo maya demesa mikiki Poloda maya liwi letiwi iki litae.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sa-ikayoko Poloko Banabasikoya domoda wamiyoko sa-liki li beiye: Juda wewenalitaya edimoya omutiki Omaimidana gala maya elitae liki li-minabo maya ne. Sa-iminabo neboya, edimotipoya hulikiki elewole depa mutiwa letune liki lamanako, hulolibetokoko hetoka wewenasitoka aku wekoloiye.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 We napamamo yatoka nesamuya olisauti dilipekaka aya moneko numuto namato lo beko mika wasumauka woko suwetane loko hetoka wewenasida lenipoya minatane loko ilime eto onoe loko loletonebo maya ne.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Liki laiyoko, hetoka wewenasi elebo maya mulunipou wati iyoko, Omaimidana galamuya maku molae. Sa-ikayoko elewole depa mutiwaki minatae loko Omailimo ata keko dilipe aka ibo wewenasiya elewole iki ele.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sa-iyoko ya ebakuka maya We napamidana gala maya pou loko woko suwiye.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Sa-iyoko Juda wesiya monoka mena yowiminabolawaki ito numuda ujapalo we napakiya ula molikayoko, wowotiki li nupa ikiki Poloko Banabasikosida maya ulana molibitadanaki numuda ebanipouti maya doli hiki hulikayoko waiye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sa-ikayoko wikili nikiya ane moliki diguti maya mumusopa maya hopo iki li hulikiki Ikoniyo numutoka maya waiye.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Sakiya yaloka maya niwaiyoko, Jisesida wewenalasida maya dukauya Omaimidana weuna oluholimo lemeko waitoko minokoko muki yupeka maya obohanipouka maya aila uluma silekogoya ne. 17 Eks 1:7; Eks 12:51 18 Nam 14:34; Dut 1:31 19 Dut 7:1; Jos 14:1 20 Jas 2:16; 1 Sam 3:20 21 1 Sam 8:5 21 1 Sam 10:21 22 1 Sam 13:14; 1 Sam 16:12; Sam 89:20 24 Mak 1:4 25 Jon 1:20,27; Mat 3:11; Mak 1:7; Luk 3:16 28 Mat 27:22-23 29 Mat 27:57-60 31 Apo 1:3 33 Sam 2:7 34 Aes 55:3 35 Sam 16:10 41 Hab 1:5 47 Aes 42:6; Aes 49:6 51 Mat 10:14
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.