Atos 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Enitiyoko numutokaya Omaimidana wewenalale yuha luwawanipouya Omaimidana epaloti ga likaka weki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya minae. Aya wesida dulinipoya Banabasile ito Simiyonile uliwa makoya Lubukawe, ito Lusiyasiya Sailini ebatoti we, ito Maneyaniya ujapa we Helotida ahaluwa makoko aweyaha iki napa leibo we, ito Sololekiyae.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yu makoya monokamuye liki nodenesa mosiki miniki monoka numukuya li nupa iki miniki Omailoka nilayoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko liye: Edimo Banabasiko Soloko maya monoka yowanu lisaiye loko lobeto-minobo yowanu maya nemokumuye liki dilipe anulo molalo.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Loko lokaiyoko nenako, nodenesa maya mosiki miniki Omailoka liki miniki dadenipo maya madonipolo molikaka iki maku bikaka iki monoka yowanulo doli hikayoko waiye.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Omaimidana weuna oluholimo doli hiyoko wiki Selusiya numukuya lemeiye. Limiki yaloti maya ela noku monekaka noibo nesa sipigu maya yowikiki Saepalasi mika owalauka maya wiki hetaiye.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Numuda emesawa napaya uliwa Salamisiyo loko nebokuya wiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki Joni Makikahoya dilipe wati iyoko Omaimidana gala maya wetome iki li beiye.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Sa-ikiya moniki mika owalauka maya li biki suwikiki Papolo numutoka maya wiki hetae. Sakiya wikiya numuto maya mudaiboya, Juda we mako weuna jelibo weya suwa monoka lo bekaka we uliwa Palaya Jisesida abala ne.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ya weya kiyape Selegiyo Poloda abalaya gahena lo mekaka iyoko atala golotokaka onebo weloka yowanuya lenebo ne. Kiyapemamoya Omaimidana gala elekoko Banabasiko Solokosida maya lesa molo biye.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sakoya lesa molo bekaiyoko weuna jelibo wema uliwa mako Elimasikaho loko nebo welimoya kiyapemamo elideko woko elewole okatiye loko le yamidana mamidana iye.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sa-iyoko Solo uliwa ohatama Poloda maya Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukauya waitokoko ilime sahu okaiyoko Elimasida maya
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 sa-loko lo miye: Emoya Olohamidana wela saina lalomidana lowa he mekaka welikaya suwa-sawa galimo ukauya waitoko neyoko We napamidana anula maya heko li lokaka noadawo nesa maya nena yupekama hulatane. Olo.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sa-etadawoya We napamidana elewoleyala abuha-wowola maya mudakolane. Sakoya yu makoya omudaka maya likokadeko mudamoko minatane, Loko liyoko aya libo epakiya omudala likokaiyoko akamika oko nomonidanaki nadelo litae loko ju loikaka oko ne.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sa-iyoko kiyapemamo aya nesa maya mudakoko We napamidana monokalamuya oliwa hekaiyoko elewole oko eleko emesalo molaiye.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Sa-okaiyoko Polo maya wewenalalekiya Papo numuda maya hulikiki noku lapeu maya yowikiki wiki wiki Pamapiliya ebakuka Pega numutoka maya nisiki hetae. Yaloti maya Jonimamo hulobetokadanaki akuya le wili jeko Jelusalemu numutoka maya yowiye.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Oliya wokaiyoko Pega numutoti maya hulikiki wiki Pisidiya ebatoka Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Yaloka maya miniki Juda wewenasida holi onawanipou maya monoka numudanipou yowiki minaiyoko,
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ujapa wesiya Moseseda galauti ito Omaimidana epaloti ga likaka abo wesida ganipouti maya lepikili biki suwikadanaki, Pololesitoka maya ga huliki sa-liki lae: Wewenatelese, nisiki lilime elewole etibo ga mako mulutipou netiboya lideko eletune.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Liki layoko Polomamo sinokoko moletiki minatae loko adeloti aweyaha iyoko moletiki minayoko sa-loko lo biye: Isilaelo wese, edimoki ito maloka wewenakiya Omaimidana oliwa mikaka niabo wewenalitaya, ga mako lo libituyo, elilo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Lemo Isilaelo wewenalitaya omutoko ahotelesida maya Ijipi mikauka minayoko dilipe eto okadanaki dilipe napa iyoko hutili ae. Sa-okoko eimola abuha-wowolalo molo eleko dilipe-loko nisekadanaki,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ametokaya osele elamiyoko nasahili obeto-loko nowiyoko meleke 40-pala wiye.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sa-okoko Kenani mikauka wewena laini nala 7-palaya dilipe tolowa okadanaki mikawa maya ahotelesida ona moloko bekaiyoko, li yawalo yawalo ikiki minayoko meleke 450-pala wiye.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Sa-okaiyoko Omaimo ujapa wenipo dilipe eto omo wiyoko mini-liki niwayoko Omaimidana epaloti ga wetome okaka we Samuelo maya soto piye.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Sakoya soto pekaiyoko mini-liki wiki wewenamasiya ujapa wenipomuya loka-mika ayoko, Omaimoya Benisamenida awopilalauti Kisida ipala Soloda maya ilime eto okaiyoko meleke 40-pala le nohulaidanaki ujapa obetaiye.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sa-okaiyoko, Omailimoya Soloda maya ilime hulikoko Dewitida maya uliki we napaya ilime sinaiye. Sa-okadanaki sa-loko liye: Jesida ipala Dewitiya nemo nelaibo weya ne. Emokahoya nemo letubotoka molatubotoka oko yowanu leko minakolaiye loko liye.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ito Omailimo lo molaiboto Dewitida awola makoya lemo Isilaelo wewenalokaya olisauti lilimitibo we Jisesida maya oli hiye.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Wewenasida luwawanipou niseko soto pitiye loko Joniya Isilaelo wewena maya dukanipo li wili jiki monoka noku udatae loko lo soto moloko lo biye.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jonida mibo yowanu maya leko nosuwokoko sa-loko lo biye: Edimoya olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya minape liki loka initayoko, O'e, ya we maya minamoe. Aya we maya alikaya nemeke moloko nisewa nisewa noiye. Aya weloka koheko minamonako, emodaya elekele oetoko yowanu lasolasi mako litubotokaya kohamoe.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Wewenanele motakuse, Aebalahamuda awolaleki ito hetoka wewenakiya monoka likaka wese, nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Olisauti lilimitibo ga maya lemotoka molonebo maya ne.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jelusalemu numutoka maya duliki wewena ito aha wewenahenakiya Jisesida mudai wehe lamiki Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wewenasi luhuwa ji-minabo ga maya muki holi yupeka yupeka lepikaka ayoko elekaka noudawo maya neboya elamiki Jisesida maya kohatae liki li hukitae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga likaka wewenasida ganipo maya niseko ulolotiye.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sa-ikadanaki Jisesida maya kohatabo awa maya minamiyoko ohu jiki wiki Paelatida maya emekeme ga layoko Paelatimamo oo lokaiyoko kohaki helebo maya ne.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Sa-ikayoko monoka bukugu emokumu luhuwa jebo nesa maya lolo itiki suwikiki yoho yaha yalo maya nalawa iki ti-minabototi maya ilimi-liki limikiki liki wiki ono molikaka ehada numuku maya molitaboya,
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Omailimoya aku ilime sinaiye.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Sinokaiyoko Galeli ebakukati Jelusalemu numutoti magoina yowebo wewenasitoka maya muki yupeka domudalo soto pekaka iyoko muda-elabo wewenasiya gala maya li-lili moniki wetome-katome iki Juda wewenasida maya li bikaka iki minae.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Sa-onenako, ahotelesida maya Omailimo le ohebetatuwe loko lo molaibo nesamuya mulutipou lalo etibo aya lo noliboiye. Omailimoya Jisesida ilime sinaibo galimoya awonipole lemotokaya niseko ulolotiye.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ilime sinaibo nesamuya Omaimidana epoka lika ito nama lika abo ga laka loweuti maya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne: Ipane maya minaninako, olotiya ilime soto moloe loko liye.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Sa-iboya Jisesima helenebokuti alo ilime sinokaiyoko sinonenako, alikaya aku helamekolaiye loko liye. Yamuya Omailimo sa-loko liyoko luhuwa ji-minabo maya ne:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Yamuya Omaimidana epoka lika nama lika abo gauti makoya sa-loko liye:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Sako liboya Dewitida monawalaya alo elekaka noudawo maya ne. Omaimo yowanu ga loetaibo yowanu maya wewenalalesitoka leko suwokoko alikaya heliye. Sakoya helekaiyoko latalale molibitikakaku maya liki wiki molitayoko upala maya lilitiboya,
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Omailimo ilime sinaibo wemamidana upala maya nuwama woko lilitamiye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Sa-onenako, wewenanele motakuse, wehe loko lo libituyo, elilo. Aya welimoya ilime soto molaibomae loko dowisaloya nonisiye.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Lihimatipouti Mosesekaho lo hukoko libo galimoya olutolibetatibo nesa minamiboya, Jisesidamuya elewole iki elitaboya lihimawatipo le hulolibetakolaiye.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Omaimidana epaloti ga likaka wesida ganipo mako woko edimotoka lekatiye loko noloyo, ehe, ujapa lalo nesa ilo. Sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Poloko Banabasiko maya gahena sa-liki li bikaiyoko hetoka maya limikiki alika holigu maya aku gahenamaki lisaihe liki loka ibitae.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ito li esa iki minabokuti maya hetoka limikiki Juda wewena ito hetoka wewenaya monokamuye liki nisiki Juda wewenasitoka omiki minabo wewenamakiya muki Poloko Banabasikosida maya demesalo molayoko mukiya Omaimidana nasahililau maya elewole iki minatae liki data leiye.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sa-okaiyoko holi onawa mako alili iyoko aya ebamidana aholaya gala maya We napamidana elikili wowotiki nise.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sayoko Juda wewenamasiya mudaikiki ma yamidana sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki Poloda galalo maya demesa mikiki Poloda maya liwi letiwi iki litae.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Sa-ikayoko Poloko Banabasikoya domoda wamiyoko sa-liki li beiye: Juda wewenalitaya edimoya omutiki Omaimidana gala maya elitae liki li-minabo maya ne. Sa-iminabo neboya, edimotipoya hulikiki elewole depa mutiwa letune liki lamanako, hulolibetokoko hetoka wewenasitoka aku wekoloiye.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 We napamamo yatoka nesamuya olisauti dilipekaka aya moneko numuto namato lo beko mika wasumauka woko suwetane loko hetoka wewenasida lenipoya minatane loko ilime eto onoe loko loletonebo maya ne.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Liki laiyoko, hetoka wewenasi elebo maya mulunipou wati iyoko, Omaimidana galamuya maku molae. Sa-ikayoko elewole depa mutiwaki minatae loko Omailimo ata keko dilipe aka ibo wewenasiya elewole iki ele.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Sa-iyoko ya ebakuka maya We napamidana gala maya pou loko woko suwiye.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Sa-iyoko Juda wesiya monoka mena yowiminabolawaki ito numuda ujapalo we napakiya ula molikayoko, wowotiki li nupa ikiki Poloko Banabasikosida maya ulana molibitadanaki numuda ebanipouti maya doli hiki hulikayoko waiye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Sa-ikayoko wikili nikiya ane moliki diguti maya mumusopa maya hopo iki li hulikiki Ikoniyo numutoka maya waiye.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Sakiya yaloka maya niwaiyoko, Jisesida wewenalasida maya dukauya Omaimidana weuna oluholimo lemeko waitoko minokoko muki yupeka maya obohanipouka maya aila uluma silekogoya ne. 17 Eks 1:7; Eks 12:51 18 Nam 14:34; Dut 1:31 19 Dut 7:1; Jos 14:1 20 Jas 2:16; 1 Sam 3:20 21 1 Sam 8:5 21 1 Sam 10:21 22 1 Sam 13:14; 1 Sam 16:12; Sam 89:20 24 Mak 1:4 25 Jon 1:20,27; Mat 3:11; Mak 1:7; Luk 3:16 28 Mat 27:22-23 29 Mat 27:57-60 31 Apo 1:3 33 Sam 2:7 34 Aes 55:3 35 Sam 16:10 41 Hab 1:5 47 Aes 42:6; Aes 49:6 51 Mat 10:14
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.