Atos 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya yupekaya uliki we Helotikaho Jisesida wewenalalesida maya ulalalo we lolo obetaidanaki,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Helotida galaloya Jonida yatola Jemisida enola hukae.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sa-iyoko Juda wewenasida ujapa wesiya dumu helekaibo ga maya, elekoko sa-itae loko liyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawau maya Pitada maya nala numukuya ilimi molae.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Aya holi onawa maya suwokadeko Juda wewenasida dadeu molokoyoko ilimi-liki wiki obi itiki kohatae loko elekoko adelo liki liki wiki nala numuku hulitikiki lowe lowe iki ujapa itatae loko liyoko imi we 16-palaya numuda ateto maya hulibitae.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sa-ikiki ateto maya elewole iki ujapa iminayoko, Pitada maya nala numuku maya udoneyoko, Jisesida wewenalale yuhamasiya Omailoka domuda likiki elewole iki nilayoko, Omailoka yowe yowe oko ne.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Sa-iyoko, Helotimamo Pitada maya Juda wewenasida dadeu molatibo onawa maya alili okaiyoko, aya lubuka maya Pitada ade malokaya seni nalaloti maya jikiki liki wiki nala maloka maya imi we makomidana ade maloka maya je, ito ade maloka maya nala jikiki udiminayoko, ujapa we maloka maya ateto ujapa i-minae.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Sakiya sa-niayoko, Omaimidana okanaki wela makolimo alinali aya nala numuku maya soto piyoko, numuda ulau maya lameda liye. Sa-iyoko okanaki wemamo Pitada apilaloka maya esopa jeko enemane oko sino loko liyoko, Pita maya sinaibo maya seni nala adeloti maya wina oko lemo nojiyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye:
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Upakalo nesa maya le olo jekoko ikalo nesa maya le jo loko liyoko, olo jekaiyoko akuya sa-loko lo miye: Lawolawoka hana maya le upakalo molokoko nemesaloya niso.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Loko liyoko, okanaki wemamo oko moloko ibo nesa maya ele wehe lamoko Pitamamo aha yatoka wamo nomudaohe loko emesalo moloko nisiye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Sakikiya limiki ateto maya imi wesida asibitikiki limiki makomalo maya asaiki asibitikiki limiki anu oho aka napalo maya ainiloti viminabo ateda maya eimola siyekoko golotoneyoko limiki anulo maya niwaiyoko, okanaki wema yalokati maya leso iye.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Sa-iyoko, Pita maya atala golotiyoko sa-loko eliye: Olotiya elekoe, We napamamo okanaki wela maya oli he hulikaiyoko lemeko Helotida adeutima ito Juda wewenasida ujapa wesida dadeuti maya nilime hulikaiyoko maya nisekoe.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Loko Pita maya elekadanaki Jonida uliwa mako Makiyo loko nebo wemidana dola mena Meleda numudalau maya woko hetiye. Sakoya woko hetiboya aya numukuya muki wewena maya li esa iki miniki Omailoka nilayoko,
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita maya woko numuda ateto maya hoko-hoko liyoko elekele olu mako uliwa Lodao loko nebo olulimoya ekahimamo hoko-hoko nolihe lokoko lemeko ateto maya awa heko onola elibo maya,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pitada onola maya elekoko anu maya siyamoko elowa jibomuye loko lolosa jeko yoweko Pita maya niseko ateto maya ne loko liyoko, mau minabo wewenamasiya sa-liki li me:
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Emoya olohalimo koha-elaiyoko nolape, liki layoko maya olumamo o'e, nei ga lamoe, Pita maya niseko ateto maya neyoko noloe, loko liyoko yatokaya weunalimo lonetiye liki lae.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Liki laboya, Pitamamo anulo maya hoko-hoko lokogo neyoko anu maya siyiki mudabo maya Pita maya neyoko mudaikiki aiyo waiyo lae.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Sa-ikayoko, Pitamamo gahena lamitae loko adelotigo aweyaha oko lo bekoko numuku yowamoko We napamamo nala numukuti ilime-loko nisibo gahena maya wetome oko lo bekoko sa-loko lo biye: Edimoya maya aya wiki Jemisida maya li miki monoka elebo wewena malokakiya li bilo, lokadanaki oliya eba makomaloka wiye.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Sa-okaiyoko udikiki o maya lokaiyoko nekewa maya sinikiki imi wehenasiya mudabo maya nala numuku maya Pita maya minamiyoko mudaikiki nenaha ihelae likiki edimonipo nei nei moliki lowa moila hiki minae.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Sa-ikayoko Helotimamo ohu jitae loko liyoko moniki ohu jeha jeha ma li soto molamayoko alikaya Helotimamo nala numuku ujapa abo wewenasida maya loka-mika obetaidanaki kohaidi helitae loko lo hukobetaiye. Sa-okadanaki Heloti maya Judiya eba maya hulikoko Sisaliya ebakuka maya lemeko ne.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ya yupekaya Taiya wewena ito Sidoni wewenasidamuya Helotimamo epalo molokaiyoko lowa heko kohaidatune loko lokaiyoko lowa hi be. Sa-loko lokaiyoko nenako, aya numutoti wewena maya muki li Heloti nebotoka nisikayoko, Helotida ujapa wela mako uliwa Balasitadao loko nebo nenako, ya wemidana maya ata likayoko woko uliki wemamidana maya sa-loko lo miye: Edimoya maketi ikaka anu maya hukokaniyoko ilime hulu oetatune liki likae.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Loko liyoko, Helotimamo gahena lo bituwe loko libo onawa maya alili okaiyoko, muki wewena maya nisiki minayoko duliki wesi kolikaka niabo lawo-lawo hana maya le kolokoko oliwaki siyalo maya yoweko nedanaki gahena maya lo biye.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Sakoya gahena maya lo nobiyoko, muki wewenasiya ga napa sa-liki lae: Wewenasi dono minamiye. Omai makokomidana gala maya ne.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Liki likayoko, nemodamuya lamiki Omai makokomidanamugo lilo loko lamiyoko We napamidana okanaki wela makolimo enemane oko niseko liyoko aya we maya upalauka maya inidalimogo iyoko heliye.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Sa-okaiyoko Omaimidana gala maya hutili oko yomala jeko muki ebakuka maya moniye.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Sa-okaiyoko nenako Soloko Banabasikoya Jelusalemu numutoka omutiki uvaminanipo minamibo wewenasida ehada liki moniki bisaiye liki bebo yowanu maya liki suwikaidanaki Joni uliwa napa Makidamakiya ilimi-liki magoina waiye.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.