Atos 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya yupekaya uliki we Helotikaho Jisesida wewenalalesida maya ulalalo we lolo obetaidanaki,
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Helotida galaloya Jonida yatola Jemisida enola hukae.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Sa-iyoko Juda wewenasida ujapa wesiya dumu helekaibo ga maya, elekoko sa-itae loko liyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawau maya Pitada maya nala numukuya ilimi molae.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Aya holi onawa maya suwokadeko Juda wewenasida dadeu molokoyoko ilimi-liki wiki obi itiki kohatae loko elekoko adelo liki liki wiki nala numuku hulitikiki lowe lowe iki ujapa itatae loko liyoko imi we 16-palaya numuda ateto maya hulibitae.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Sa-ikiki ateto maya elewole iki ujapa iminayoko, Pitada maya nala numuku maya udoneyoko, Jisesida wewenalale yuhamasiya Omailoka domuda likiki elewole iki nilayoko, Omailoka yowe yowe oko ne.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Sa-iyoko, Helotimamo Pitada maya Juda wewenasida dadeu molatibo onawa maya alili okaiyoko, aya lubuka maya Pitada ade malokaya seni nalaloti maya jikiki liki wiki nala maloka maya imi we makomidana ade maloka maya je, ito ade maloka maya nala jikiki udiminayoko, ujapa we maloka maya ateto ujapa i-minae.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Sakiya sa-niayoko, Omaimidana okanaki wela makolimo alinali aya nala numuku maya soto piyoko, numuda ulau maya lameda liye. Sa-iyoko okanaki wemamo Pitada apilaloka maya esopa jeko enemane oko sino loko liyoko, Pita maya sinaibo maya seni nala adeloti maya wina oko lemo nojiyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye:
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Upakalo nesa maya le olo jekoko ikalo nesa maya le jo loko liyoko, olo jekaiyoko akuya sa-loko lo miye: Lawolawoka hana maya le upakalo molokoko nemesaloya niso.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Loko liyoko, okanaki wemamo oko moloko ibo nesa maya ele wehe lamoko Pitamamo aha yatoka wamo nomudaohe loko emesalo moloko nisiye.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sakikiya limiki ateto maya imi wesida asibitikiki limiki makomalo maya asaiki asibitikiki limiki anu oho aka napalo maya ainiloti viminabo ateda maya eimola siyekoko golotoneyoko limiki anulo maya niwaiyoko, okanaki wema yalokati maya leso iye.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Sa-iyoko, Pita maya atala golotiyoko sa-loko eliye: Olotiya elekoe, We napamamo okanaki wela maya oli he hulikaiyoko lemeko Helotida adeutima ito Juda wewenasida ujapa wesida dadeuti maya nilime hulikaiyoko maya nisekoe.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Loko Pita maya elekadanaki Jonida uliwa mako Makiyo loko nebo wemidana dola mena Meleda numudalau maya woko hetiye. Sakoya woko hetiboya aya numukuya muki wewena maya li esa iki miniki Omailoka nilayoko,
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita maya woko numuda ateto maya hoko-hoko liyoko elekele olu mako uliwa Lodao loko nebo olulimoya ekahimamo hoko-hoko nolihe lokoko lemeko ateto maya awa heko onola elibo maya,
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Pitada onola maya elekoko anu maya siyamoko elowa jibomuye loko lolosa jeko yoweko Pita maya niseko ateto maya ne loko liyoko, mau minabo wewenamasiya sa-liki li me:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Emoya olohalimo koha-elaiyoko nolape, liki layoko maya olumamo o'e, nei ga lamoe, Pita maya niseko ateto maya neyoko noloe, loko liyoko yatokaya weunalimo lonetiye liki lae.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Liki laboya, Pitamamo anulo maya hoko-hoko lokogo neyoko anu maya siyiki mudabo maya Pita maya neyoko mudaikiki aiyo waiyo lae.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Sa-ikayoko, Pitamamo gahena lamitae loko adelotigo aweyaha oko lo bekoko numuku yowamoko We napamamo nala numukuti ilime-loko nisibo gahena maya wetome oko lo bekoko sa-loko lo biye: Edimoya maya aya wiki Jemisida maya li miki monoka elebo wewena malokakiya li bilo, lokadanaki oliya eba makomaloka wiye.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Sa-okaiyoko udikiki o maya lokaiyoko nekewa maya sinikiki imi wehenasiya mudabo maya nala numuku maya Pita maya minamiyoko mudaikiki nenaha ihelae likiki edimonipo nei nei moliki lowa moila hiki minae.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Sa-ikayoko Helotimamo ohu jitae loko liyoko moniki ohu jeha jeha ma li soto molamayoko alikaya Helotimamo nala numuku ujapa abo wewenasida maya loka-mika obetaidanaki kohaidi helitae loko lo hukobetaiye. Sa-okadanaki Heloti maya Judiya eba maya hulikoko Sisaliya ebakuka maya lemeko ne.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ya yupekaya Taiya wewena ito Sidoni wewenasidamuya Helotimamo epalo molokaiyoko lowa heko kohaidatune loko lokaiyoko lowa hi be. Sa-loko lokaiyoko nenako, aya numutoti wewena maya muki li Heloti nebotoka nisikayoko, Helotida ujapa wela mako uliwa Balasitadao loko nebo nenako, ya wemidana maya ata likayoko woko uliki wemamidana maya sa-loko lo miye: Edimoya maketi ikaka anu maya hukokaniyoko ilime hulu oetatune liki likae.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Loko liyoko, Helotimamo gahena lo bituwe loko libo onawa maya alili okaiyoko, muki wewena maya nisiki minayoko duliki wesi kolikaka niabo lawo-lawo hana maya le kolokoko oliwaki siyalo maya yoweko nedanaki gahena maya lo biye.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Sakoya gahena maya lo nobiyoko, muki wewenasiya ga napa sa-liki lae: Wewenasi dono minamiye. Omai makokomidana gala maya ne.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Liki likayoko, nemodamuya lamiki Omai makokomidanamugo lilo loko lamiyoko We napamidana okanaki wela makolimo enemane oko niseko liyoko aya we maya upalauka maya inidalimogo iyoko heliye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Sa-okaiyoko Omaimidana gala maya hutili oko yomala jeko muki ebakuka maya moniye.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Sa-okaiyoko nenako Soloko Banabasikoya Jelusalemu numutoka omutiki uvaminanipo minamibo wewenasida ehada liki moniki bisaiye liki bebo yowanu maya liki suwikaidanaki Joni uliwa napa Makidamakiya ilimi-liki magoina waiye.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.