Atos 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Ya yupekaya uliki we Helotikaho Jisesida wewenalalesida maya ulalalo we lolo obetaidanaki,
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Helotida galaloya Jonida yatola Jemisida enola hukae.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Sa-iyoko Juda wewenasida ujapa wesiya dumu helekaibo ga maya, elekoko sa-itae loko liyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawau maya Pitada maya nala numukuya ilimi molae.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Aya holi onawa maya suwokadeko Juda wewenasida dadeu molokoyoko ilimi-liki wiki obi itiki kohatae loko elekoko adelo liki liki wiki nala numuku hulitikiki lowe lowe iki ujapa itatae loko liyoko imi we 16-palaya numuda ateto maya hulibitae.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Sa-ikiki ateto maya elewole iki ujapa iminayoko, Pitada maya nala numuku maya udoneyoko, Jisesida wewenalale yuhamasiya Omailoka domuda likiki elewole iki nilayoko, Omailoka yowe yowe oko ne.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Sa-iyoko, Helotimamo Pitada maya Juda wewenasida dadeu molatibo onawa maya alili okaiyoko, aya lubuka maya Pitada ade malokaya seni nalaloti maya jikiki liki wiki nala maloka maya imi we makomidana ade maloka maya je, ito ade maloka maya nala jikiki udiminayoko, ujapa we maloka maya ateto ujapa i-minae.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Sakiya sa-niayoko, Omaimidana okanaki wela makolimo alinali aya nala numuku maya soto piyoko, numuda ulau maya lameda liye. Sa-iyoko okanaki wemamo Pitada apilaloka maya esopa jeko enemane oko sino loko liyoko, Pita maya sinaibo maya seni nala adeloti maya wina oko lemo nojiyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye:
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Upakalo nesa maya le olo jekoko ikalo nesa maya le jo loko liyoko, olo jekaiyoko akuya sa-loko lo miye: Lawolawoka hana maya le upakalo molokoko nemesaloya niso.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Loko liyoko, okanaki wemamo oko moloko ibo nesa maya ele wehe lamoko Pitamamo aha yatoka wamo nomudaohe loko emesalo moloko nisiye.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Sakikiya limiki ateto maya imi wesida asibitikiki limiki makomalo maya asaiki asibitikiki limiki anu oho aka napalo maya ainiloti viminabo ateda maya eimola siyekoko golotoneyoko limiki anulo maya niwaiyoko, okanaki wema yalokati maya leso iye.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Sa-iyoko, Pita maya atala golotiyoko sa-loko eliye: Olotiya elekoe, We napamamo okanaki wela maya oli he hulikaiyoko lemeko Helotida adeutima ito Juda wewenasida ujapa wesida dadeuti maya nilime hulikaiyoko maya nisekoe.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Loko Pita maya elekadanaki Jonida uliwa mako Makiyo loko nebo wemidana dola mena Meleda numudalau maya woko hetiye. Sakoya woko hetiboya aya numukuya muki wewena maya li esa iki miniki Omailoka nilayoko,
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pita maya woko numuda ateto maya hoko-hoko liyoko elekele olu mako uliwa Lodao loko nebo olulimoya ekahimamo hoko-hoko nolihe lokoko lemeko ateto maya awa heko onola elibo maya,
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pitada onola maya elekoko anu maya siyamoko elowa jibomuye loko lolosa jeko yoweko Pita maya niseko ateto maya ne loko liyoko, mau minabo wewenamasiya sa-liki li me:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Emoya olohalimo koha-elaiyoko nolape, liki layoko maya olumamo o'e, nei ga lamoe, Pita maya niseko ateto maya neyoko noloe, loko liyoko yatokaya weunalimo lonetiye liki lae.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Liki laboya, Pitamamo anulo maya hoko-hoko lokogo neyoko anu maya siyiki mudabo maya Pita maya neyoko mudaikiki aiyo waiyo lae.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Sa-ikayoko, Pitamamo gahena lamitae loko adelotigo aweyaha oko lo bekoko numuku yowamoko We napamamo nala numukuti ilime-loko nisibo gahena maya wetome oko lo bekoko sa-loko lo biye: Edimoya maya aya wiki Jemisida maya li miki monoka elebo wewena malokakiya li bilo, lokadanaki oliya eba makomaloka wiye.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Sa-okaiyoko udikiki o maya lokaiyoko nekewa maya sinikiki imi wehenasiya mudabo maya nala numuku maya Pita maya minamiyoko mudaikiki nenaha ihelae likiki edimonipo nei nei moliki lowa moila hiki minae.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Sa-ikayoko Helotimamo ohu jitae loko liyoko moniki ohu jeha jeha ma li soto molamayoko alikaya Helotimamo nala numuku ujapa abo wewenasida maya loka-mika obetaidanaki kohaidi helitae loko lo hukobetaiye. Sa-okadanaki Heloti maya Judiya eba maya hulikoko Sisaliya ebakuka maya lemeko ne.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ya yupekaya Taiya wewena ito Sidoni wewenasidamuya Helotimamo epalo molokaiyoko lowa heko kohaidatune loko lokaiyoko lowa hi be. Sa-loko lokaiyoko nenako, aya numutoti wewena maya muki li Heloti nebotoka nisikayoko, Helotida ujapa wela mako uliwa Balasitadao loko nebo nenako, ya wemidana maya ata likayoko woko uliki wemamidana maya sa-loko lo miye: Edimoya maketi ikaka anu maya hukokaniyoko ilime hulu oetatune liki likae.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Loko liyoko, Helotimamo gahena lo bituwe loko libo onawa maya alili okaiyoko, muki wewena maya nisiki minayoko duliki wesi kolikaka niabo lawo-lawo hana maya le kolokoko oliwaki siyalo maya yoweko nedanaki gahena maya lo biye.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Sakoya gahena maya lo nobiyoko, muki wewenasiya ga napa sa-liki lae: Wewenasi dono minamiye. Omai makokomidana gala maya ne.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Liki likayoko, nemodamuya lamiki Omai makokomidanamugo lilo loko lamiyoko We napamidana okanaki wela makolimo enemane oko niseko liyoko aya we maya upalauka maya inidalimogo iyoko heliye.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Sa-okaiyoko Omaimidana gala maya hutili oko yomala jeko muki ebakuka maya moniye.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Sa-okaiyoko nenako Soloko Banabasikoya Jelusalemu numutoka omutiki uvaminanipo minamibo wewenasida ehada liki moniki bisaiye liki bebo yowanu maya liki suwikaidanaki Joni uliwa napa Makidamakiya ilimi-liki magoina waiye.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.