Atos 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya yupekaya uliki we Helotikaho Jisesida wewenalalesida maya ulalalo we lolo obetaidanaki,
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Helotida galaloya Jonida yatola Jemisida enola hukae.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sa-iyoko Juda wewenasida ujapa wesiya dumu helekaibo ga maya, elekoko sa-itae loko liyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holi onawau maya Pitada maya nala numukuya ilimi molae.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Aya holi onawa maya suwokadeko Juda wewenasida dadeu molokoyoko ilimi-liki wiki obi itiki kohatae loko elekoko adelo liki liki wiki nala numuku hulitikiki lowe lowe iki ujapa itatae loko liyoko imi we 16-palaya numuda ateto maya hulibitae.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Sa-ikiki ateto maya elewole iki ujapa iminayoko, Pitada maya nala numuku maya udoneyoko, Jisesida wewenalale yuhamasiya Omailoka domuda likiki elewole iki nilayoko, Omailoka yowe yowe oko ne.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Sa-iyoko, Helotimamo Pitada maya Juda wewenasida dadeu molatibo onawa maya alili okaiyoko, aya lubuka maya Pitada ade malokaya seni nalaloti maya jikiki liki wiki nala maloka maya imi we makomidana ade maloka maya je, ito ade maloka maya nala jikiki udiminayoko, ujapa we maloka maya ateto ujapa i-minae.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Sakiya sa-niayoko, Omaimidana okanaki wela makolimo alinali aya nala numuku maya soto piyoko, numuda ulau maya lameda liye. Sa-iyoko okanaki wemamo Pitada apilaloka maya esopa jeko enemane oko sino loko liyoko, Pita maya sinaibo maya seni nala adeloti maya wina oko lemo nojiyoko, okanaki wemamo sa-loko lo miye:
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Upakalo nesa maya le olo jekoko ikalo nesa maya le jo loko liyoko, olo jekaiyoko akuya sa-loko lo miye: Lawolawoka hana maya le upakalo molokoko nemesaloya niso.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Loko liyoko, okanaki wemamo oko moloko ibo nesa maya ele wehe lamoko Pitamamo aha yatoka wamo nomudaohe loko emesalo moloko nisiye.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Sakikiya limiki ateto maya imi wesida asibitikiki limiki makomalo maya asaiki asibitikiki limiki anu oho aka napalo maya ainiloti viminabo ateda maya eimola siyekoko golotoneyoko limiki anulo maya niwaiyoko, okanaki wema yalokati maya leso iye.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Sa-iyoko, Pita maya atala golotiyoko sa-loko eliye: Olotiya elekoe, We napamamo okanaki wela maya oli he hulikaiyoko lemeko Helotida adeutima ito Juda wewenasida ujapa wesida dadeuti maya nilime hulikaiyoko maya nisekoe.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Loko Pita maya elekadanaki Jonida uliwa mako Makiyo loko nebo wemidana dola mena Meleda numudalau maya woko hetiye. Sakoya woko hetiboya aya numukuya muki wewena maya li esa iki miniki Omailoka nilayoko,
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita maya woko numuda ateto maya hoko-hoko liyoko elekele olu mako uliwa Lodao loko nebo olulimoya ekahimamo hoko-hoko nolihe lokoko lemeko ateto maya awa heko onola elibo maya,
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Pitada onola maya elekoko anu maya siyamoko elowa jibomuye loko lolosa jeko yoweko Pita maya niseko ateto maya ne loko liyoko, mau minabo wewenamasiya sa-liki li me:
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Emoya olohalimo koha-elaiyoko nolape, liki layoko maya olumamo o'e, nei ga lamoe, Pita maya niseko ateto maya neyoko noloe, loko liyoko yatokaya weunalimo lonetiye liki lae.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Liki laboya, Pitamamo anulo maya hoko-hoko lokogo neyoko anu maya siyiki mudabo maya Pita maya neyoko mudaikiki aiyo waiyo lae.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Sa-ikayoko, Pitamamo gahena lamitae loko adelotigo aweyaha oko lo bekoko numuku yowamoko We napamamo nala numukuti ilime-loko nisibo gahena maya wetome oko lo bekoko sa-loko lo biye: Edimoya maya aya wiki Jemisida maya li miki monoka elebo wewena malokakiya li bilo, lokadanaki oliya eba makomaloka wiye.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Sa-okaiyoko udikiki o maya lokaiyoko nekewa maya sinikiki imi wehenasiya mudabo maya nala numuku maya Pita maya minamiyoko mudaikiki nenaha ihelae likiki edimonipo nei nei moliki lowa moila hiki minae.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Sa-ikayoko Helotimamo ohu jitae loko liyoko moniki ohu jeha jeha ma li soto molamayoko alikaya Helotimamo nala numuku ujapa abo wewenasida maya loka-mika obetaidanaki kohaidi helitae loko lo hukobetaiye. Sa-okadanaki Heloti maya Judiya eba maya hulikoko Sisaliya ebakuka maya lemeko ne.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ya yupekaya Taiya wewena ito Sidoni wewenasidamuya Helotimamo epalo molokaiyoko lowa heko kohaidatune loko lokaiyoko lowa hi be. Sa-loko lokaiyoko nenako, aya numutoti wewena maya muki li Heloti nebotoka nisikayoko, Helotida ujapa wela mako uliwa Balasitadao loko nebo nenako, ya wemidana maya ata likayoko woko uliki wemamidana maya sa-loko lo miye: Edimoya maketi ikaka anu maya hukokaniyoko ilime hulu oetatune liki likae.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Loko liyoko, Helotimamo gahena lo bituwe loko libo onawa maya alili okaiyoko, muki wewena maya nisiki minayoko duliki wesi kolikaka niabo lawo-lawo hana maya le kolokoko oliwaki siyalo maya yoweko nedanaki gahena maya lo biye.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Sakoya gahena maya lo nobiyoko, muki wewenasiya ga napa sa-liki lae: Wewenasi dono minamiye. Omai makokomidana gala maya ne.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Liki likayoko, nemodamuya lamiki Omai makokomidanamugo lilo loko lamiyoko We napamidana okanaki wela makolimo enemane oko niseko liyoko aya we maya upalauka maya inidalimogo iyoko heliye.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sa-okaiyoko Omaimidana gala maya hutili oko yomala jeko muki ebakuka maya moniye.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Sa-okaiyoko nenako Soloko Banabasikoya Jelusalemu numutoka omutiki uvaminanipo minamibo wewenasida ehada liki moniki bisaiye liki bebo yowanu maya liki suwikaidanaki Joni uliwa napa Makidamakiya ilimi-liki magoina waiye.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.