Atos 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-okaiyoko hetoka wewenasiya Omaimidana galalo maya eliki emesalo molabo ga maya pou loko wiyoko aposolo malokaki ito Juda wewena maloka monoka elebo wewenakiya ele.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yamuya Pita maya aku le wili jeko Jelusalemu numutoka yowekaiyoko Juda wewena malokasi emodamuya elebo maya eda okaiyoko auha miki sa-liki li me:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Emoya nenahamuya Omaimidana anela dupaloka minamibo wewenasitoka maya woko nodenesahenaya nonane.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Liki layoko, Pitamamo Koniliyasitoka saina soto pibo ga maya api oko lo beloko niseko sa-loko lo biye:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Omutokoya nemoya Jopa numutoka minodanaki nomuda molo-minoboto matokaya wamo mako sa-loko iha hukoko mudaoe. Saina mako lawolawokidana nesau maya muki Juda wewenasi nabo namabo nesahena maya lohu hekoko onuwa maloka maloka maya okulumauti nala jeko leko lemeko nilipiye.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Sa-okaiyoko muda isulu heko mudaoboya, ayauti maya aha-nama aito-aitomidana oletehahena ito jahena ulahenaki neyoko mudaoe.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Sa-okaiyoko muda-minoyoko ayauti maya ga mako sa-loko liye: Pitao, sinokoko aya nesahena tokalaya kohaidoko namane.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Loko lokaiyoko nemoya sa-loko loe: We napanelika, mosekaka nesaya nemoya opa nokaka amobo maya nenae.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Loko loyoko akuya okulumauti ga mako sa-loko liye: Omailimoya nomudaloka wehe lone loko letibo nesaya ma mosamekolane.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Lokoya onawa loweki makoki yupeka maya aya ga lokaiyoko akuya aya esa maya le lohu heko ika oko le okulumauka yowiye.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Sa-okaiyoko minoboto maya Sisaliya numutokati we loweki makoki maya nemo minobotoka nise.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sakiya niniseyoko, Omaimidana weuna oluholimoya sa-loko lo nimiye: Aya wewenakiya wekolo noko maya ataka etipa kamo. Loko lokaiyoko maya we 6-palakiya wudanaki aya wewenasida doli hibo wemidana numudalau yowekuniyoko sa-loko lo limiye:
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nemo numudaneu maya okanaki welimoya yoweko sa-loko lo nimiye: Emolikaya wewena malokasida leko doli hekadeko Jopa numutokaya wiki Saimonida uliwa ohatama Pitao loko nebo wemidanaya ilimi-liki nisikadeko,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 emo unakale motakiya We napamamo olisauti dilimitibo ga maya lo libideko dilimekolaiye loko lo nimiye.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Loko lokaiyoko, monoka maya api oko lo noboyoko, omutoko Omaimidana weuna oluho lemotoka limibomidana aya wewenasitoka maya limiye.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Sakoya lemekaiyoko mudakuniyokoya, We napamamo Joniya omutokoya aha noku udobetaiboya, Omailimo weuna oluholoti noku olibetakolaiye loko libo ga maya akuya nata koe.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Lemoya We napa Jisesi Kalaestidamuya ele elewole okuniyoko, Omaimidana weuna oluho limibomidana oko edimotoka limibo maya nenako, Omaimidana anula maya jeko li lametubo nesa ne.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Loko lo biyoko, mulunipou maya eha jiyoko Omaimidana epoka liki sa-liki lae: Oho, Omailimoya hetoka wewenakiya dukanipo li wili jikiki elewole depa mutiwa litae loko anu wilebetokaiboyae liki lae. 16 Apo 1:5
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sitiwenida maya kohaikayoko, Jisesitoka elewole iki elebo wewenasidaya ulana molibitikayoko oli hutili iki widanaki Pinisiya ebakuka ito Saepalasi mika owalauka ito Enitiyoko numutokaya wiki Juda wewenasidagoya monoka li bibi iki minae.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Sa-niayoko, luwawanipouti Saepalasi eba owalauti ito Sailini ebakukatiya elewole iki elebo wewenaya Enitiyoko numutoka maya nisikadanaki We napa Jisesida gala maya Juda wewenahena ito hetoka wewenahenakiya magoinaya li be.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Sakiya li beyoko We napamamo abuha-wowo maya bekaiyoko muki wewena maya duka li wili jikadanaki We napaloka wiki kolae.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Sayoko Jelusalemu numutoka monokalo emesalo molabo wewenamasiya elikiki Banabasida maya oli hikayoko Enitiyoko numutoka wiye.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Woko hetokaiyoko Omailimo maku bibo nesaloya muda-eladanaki We napaloka elewole iki minatae loko data liye.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasiya uka laloki we Omaimidana weuna oluholimo lemeko ukalau waitoko minokaiyoko nenako, muki wewenamasiya muda-elikiki We napalokamago koliki minae.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Sa-ikayoko, Banabasimamo Soloda maya muda-elakolo Tasisi numutoka maya wiye.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Sakoya muda-elokoko Enitiyoko numutoka maya ilime-loko wiyoko monokalo emesalo molabo wewenakiya li esa iki minayoko, monoka wetome iki li bibi iki minaiyoko meleke makoya wiye. Sakoya meleke mako wokaiyoko Enitiyoko numutoka Jisesida wewenalalesida maya Kalaestida nalalae liki adaya dulinipo molae.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ya yupekaya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka wehena maya Jelusalemu numutokati maya li Enitiyoko numutokago limikayoko,
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 luwawanipouti we mako uliwa Agabasidaya Omaimidana weuna oluholimo ilime sahu iyoko muki numuto namato wewenahena nodekumu napa helitabo aya lo biye. Sa-loko lo bekaiyoko alikaya uliki we napa Lomu ebatoka nebo we uliwa Kolodiyasikahoya ujapa obetoko neyoko aya ga maya niseko ulolotiye.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Sa-okaiyoko Enitiyoko numutokati maya Jisesida wewenalale yuhamasiya aya ga maya elikadanaki Judiya ebakukaya ehadanipo li-minabotoya sakoya monoka elebo wewenalalesida le nupa oko betune liki li hukikadanaki,
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 aya ehada maya li nupa ikadanaki Banabasite Solotesida maya bikayoko liki wiki monoka likaka niabo we loidawasida maya beiye. 19 Apo 8:1-4 28 Apo 21:10
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.