2 Timóteo 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emoya ga mako sa-loko elitane: Onawa suwekolo noideko maya, lahelametibo nesa soto pekoko pou loko yomala jekolaiye.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Sa-etiboya muki wewenaya sa-iki minakilae: Edimonipomugo elideko napa okadeko, moni uvaminamu dumu helepele iki miniki, edimonipo iki moliki itabo nesalimo dumu helekadeko elowa jiki, edimonipo dupa liki yowiki, donipole ahonipolesida ganipo maya eli hulikiki, muki nesamuya liwi letiwi ikilae. Sa-nikiya lalo nesa lolo ibitabotoya depoka liki omokane liki lamiki duka laloki minamideko,
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 dukau nasahili minametibo miniki lihimaki limiki liwi letiwi ga liki auha auha likiki lowahinalo wewena ulakidana iki miniki saina lalomu liwi letiwi iki
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 mimi ikaka iki dokepa dokepa jiki edimonipomu napa-napa eliki dukaya Omailoka molamitae. Sa-ikiki dukauya dumu helekaka noibo nesaloya molatae.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Sa-ikiki dupamoya monoka dupa lolo etibo neboya, monokamidana abuha-wowola maya wasa jiki li hulakilae. Sa-itabo neyo, sa-iki minadeko, emo mudakoko maya edimoki woko kolamo.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Yamidana wewenautiya malokasiya opa-napa halukukaya nimonebo menakipasida numudanipou maya yowiki aito aito ga li biki asibitikaka niae. Sa-ikaka niaboya, aya menakipasiya lihima napa edawaki li-minadanaki, libo nesalimo ito lamibo nesalimoya dumu helekaiyoko,
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 monokau minabo wewenasida ganipoya elikaka niaboya, Omaimidana gala wehe liki eli lamae.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 We lowe maya ulinipo Janesiko ito Jabelesikosiya Moseseda gala maya aya aweyahago iki eli aha nesa lolo aibokidana abuhanipo opa ibo wewenasi lemo monokatemidana anula maya hulikiki nei moliki opa ikae.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Sa-ikaboya, sainahena iki moliki niabo nesahenaya nenahanipoloti sa-imi sa-imi yowitae. Edimoya nei nihebomidana monawa maya soto pekadeko, muki wewenasiya mudai suwikilae. Janesiko Jabelesikoya nei molaibomidana monawanipoya soto pibo ne.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Sa-iboya, emoki minodanaki oko moloko obo, ito monoka api-napi oetobo, ito oko molokodanaki yowanu lobo, ito ele elewole oko minobo, ito saina-mainamu osele nelamiyoko elewole oko minobo, ito nuka beko minobo, ito asowalaki nesalimo nupalo tewa iyoko amanapa oko sino-minobo,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 ito ulana molinitayoko miluma eleko minobo, ito Enitiyoko numutoka ito Ikoniyo numutoka ito Listela numutoka ulana aito-aitomidana molinitayoko miluma nesamidana ulau minoboya, nemesaloka nisekoko mudanelo-minadawo maya ne. Sakoya minoyoko, We napalimoya aya nesa ulauti maya olutonetokaiye.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Ito Jisesi Kalaestitoka wiki kolikiki monoka anulo witabo wewena mukiloka asowalaki nesa dupaloya tewa ekolaiye.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Sa-oneboya, lahelamabo wewenasi ito suwa monoka likaka wewenasiya ediponipoda dokepa jideko maloka wewenasida dokepa ji-liki niwideko, napa omo woko napa ekolaiye.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Sa-itaboya, nemokaho ga lo emekaka oboya le uka jekadawo maya ne. Sa-okaiyoko ga lo budawo wewenasida monawa ele-minadawo maya nenako, yamuya le ikitoko le-mino.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Emoya oluho napuda minadanaki eto onebo pepa monoka bukugu lepe-loko noyowedanaki, Jisesi Kalaestikumu ele elewole adawomuye loko olisauti lilimekaka nesa limitibo gaya ele-minane.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga mukiloya Omaimidana weuna oluholimo dilipe lolowa idanaki dukau yowanu liyoko li soto piminabo maya ne. Sa-onebo maya nenako, yautiya lepeko noeluniyoko monokamidana monawa maya lilipe wehe lokaka noiye. Sa-idanaki, lata leko api-napi oletokaka noiye. Ito opa ga noluniyokoya lilime anulo molokaka noiye. Ito wehe loko minatudawo anuwa maya nolilipeko, lilime wehe lokadeko,
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Omaimidana wewenala wehe loko lolo oko minoko monokauya muki lepakiya minoko monoka yowanu laloya aito-aitomidana leko minakolune. 8 Eks 7:11 11 Apo 13:14-52; Apo 14:1-7; Apo 14:8-20
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.