2 Timóteo 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Nemo Polokaho Jisesi Kalaestitoka woko kolokoyoko, elewole depa mutiwaki minatae loko lo mololetaibo gama lo soto molatuwe loko Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo wemamo,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timotiyo, monoka anugu ilime molodanaki ilime sa-obo wemidana weune me-minodanaki luhuwa maya je noemoe. Omai ahote ito We napate Jisesi Kalaestikahokiya nasahili oetoko ukala emeko ilime hulu ideyo. 1 Apo 16:1
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Lataneleya duka laloki miniki mini-liki yowiki minadanaki, Omaimidana elekele itiki minae. Sa-iminabo nenako, awonipo nemoya ayamidana oko Omaimidana elekele oetoko epoka lokaka nobo maya muki yupeka nekewa ludakaya emokumu ele-minodanaki Omailokaya epoka lokaka noe.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Eba makomaloka wekolo noyoko, nemokumu wije napa adawo maya ele-minodanaki, woko muda-elokoko muluneu lalo etiye loko elekaka noe.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ele elewole okaka nesaya wehe loko emotoka neboya alo ele-minoe. Ito lataka Loisite ito doka Yunisite maya omutiki eli elewole aiboma nenako, yamidana oko ele elewole onane loko ele-minoe.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Yamuya ele-minonako, ga mako aku lokoyoko elitaniyo. Nemoya nadene madokalo molokoyoko, Omailimo monokamidana elewoleya imiboya ujapa lalo oko hulu oko minaniyoko, jo ulumakidana lowa lowa oko minadeyo.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Sa-nokoya sa-loko elo: Omailimo lomoda wokaka nesaya lemamibo ne. Labuha moloko lukateloti nasahili obetoko lupa ujapa etune loko weuna oluho maya lemenebo ne.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Sa-onenako, We napatemidana gala lalowa maya lo soto molatadawomu owaka luwamideyo. Sa-okoko We napamuye liki nala numuku hulinitikayoko minobomuya emo owaka luwamideyo. Omailimoya emoda abuha-wowola emekadeko gala lalowamuye liki ula moligitikadeko maya, yatoka nesamidana mupilaloya emokakiya aha mino.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Omailimoya olisauti lilimidanaki eto iki minatae loko lesa molo limiye. Oko moloko udawo maya wehe loneyokoya samiye. Eimola weunadunu molo elekadanaki nasahilima aha limiye. Emoya hapa maya mikaya le soto molamidanaki Jisesi Kalaestida wewenala yuha lolo itabomuye loko limiboya,
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 niseko ulolotetiye loko oloti onawaloya olisauti lilimekaka ahola Jisesi Kalaestidaya lemekaiyoko aya nasahilila maya soto piye. Sa-okaiyoko, Jisesimamo helekaka nesamidana koha helekadanaki, elewole lepa mutiwaki minokakamidana nesaya Omaimidana gala laloti le soto mololetaiye.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Ito nemoya aya ga lalowa maya lo soto soto molokaka we, ito aposolo ito monoka monawamu api-napi obetokaka we minatane loko Omailimo lonetonebo maya ne.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Sa-okaiyoko nenako, nemoya yamuya miluma elekaka nesalimo jeko ohenetokaiyoko, nala numuku minobomuya nupalo elamoe. Sa-oneboya, nemoya Jisesidamu ele elewole o-minobo wemuya aha ele-minoe, ito nata lowe elamoko emoya abuha ahola nenako, weune meminoboya ujapa oneto-loko noyowiyoko, emo onawalama alili ekolaiye loko ele wehe lo-minoe.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Ga watiya le soto moloko api-napi oetobotoya ayau ata keke o-minoko Jisesi Kalaestitoka woko koladawomuye loko ele elewole okaka ito uka mekaka nesamidana ulauya woko mino.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Weuna oluhoya lukau minoko leko okaka noibo welimoya doka lolo ideko Omailimo emenebo nesaya etoha oko ujapa oko le-mino. 5 Apo 16:1 11 1 Tim 2:7
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Esiya ebakukaya muki wewenasiya hulinitikae. Edimokutiya Pigelokite ito Helemogenekiteya minaiye. Sa-aibo ga maya emoya alo ele-minane.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 We napalimoya Onesipolasida wewenala yuhasida maya milumanipo eleko weuna bideyo. Nemoya nala numuku minobomuya nupalo elamoko muki yupeka luhawane le ilitonetaibo ne.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 Sa-idanaki, Lomu ebatoka maya nemokumu ohu je-loko widanaki nilime soto molaiye.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Sa-ibo nenako, We napamo elideko wati okadeko maya, onawa napalo We napamo wati oko ilimitiye loko noloe. Epesisi numutokati nasahili onetoko yowanu lenetoko neboya, lasola nesa minamiboya emokaho wehe loko ele-minane.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.