2 Coríntios 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Jelusalemu numuto Omaimidana wewenalalesida nasahili ibitiki ehada bitae liki labo gaya alo eli-minae. Sa-iminanako, aku nenaha ideko luhuwa jeko lo libituwe.
1 Na verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
2 Aya yowanumuya mulutipou hugili okaiyoko elekodanaki, dilipe napa oko sa-loko loe: Akaiya ebakuka monoka eli-minabo wewenasiya asehawa melekelo maya enemane iki li lolowa ikadanaki, ehada li soto molikaka anu li soto molabomuya Masedoniya wewenasida lo bekoyoko maloka wewenasiya dabuha moliki gatipoya elikadanaki, aya yowanugo letune liki mulunipouya wati iye.
2 Sei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
3 Nemoya aya yowanumuya dilipe napa oko lo bobo gaya woko hataga okatiye loko nemo lobotogo nemesalo moliki li lolowa itae loko li nupa itabo ehadaya aya we loweki makoki maya doli hekoyoko niwae.
3 Ainda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
4 Nemoneya Masedoniya wewenakiya wokuniyoko, edimo ehada molikaka nesamuya lita delokadeko dilipe napa oko lo bobo gane maya lemekadeko edimoki nemoki owate luwekatiye loko,
4 Que vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
5 yamuya eloboya wehe lokaiyoko, wewenanele yuhasida maya ula moloko doli hekoyoko, li omutinitiki yaitaya edimotoka wikili niae. Sakiya wiki hetikadeko, edimoya hapa yeikala ehada betune liki li huki-minaboma ne. Saki li-minabo maya neyo, aya ehada maya alo li nupa ikadeko minadeyo. Sa-ikadeko, nemoya edimotoka woko ula ula moloyoko ehada li nupa itabo nehekala, edimotoka woko nisekoko mulutipou wati oneyoko ehada alo molabomidana monawa soto pekadeko mudatuwe.
5 Portanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
6 Ito ehada li nupa itabokumu koha moloko ga maya sa-loko noloyo, eli-minalo: Lemo yuhalitaya saina lasolago yuha letudawoya, saina lasolago lekoloune. Ito yuha nesaya wavu-leko yuha letudawoya, wavu-leko nesago lekoloune.
6 Lembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
7 Sa-onenako, mamidanago itae. Edimoya aito aito dukadunu eli wehe liki elitabomidana makoko aweyaha ikigo ehadaya hulatae. Ito monoka ehada huliki elowa jitabo wewenamuya Omailimo umula helekaka noinako, lukahaki minikadeko, wewenasi ula ula molatahekala, olo likigo miniki hulatae.
7 Cada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. “Pois Deus ama quem dá com alegria.”
8 Omaiya muki nesahenaya kohenebo wema nenako, olo-loko makuya mupilatipolo molokadeko wavu-leko edimotoka soto pitiye. Sa-okadeko edimotipo niki ohumatipo i-miniki maloka wewenasidaya nasahili ibitatabo yowanu aito-aitomidana letune liki maya sainahenamuya ohu jamikilae.
8 Deus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
9 Monokanipoki wewenamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo ne:
9 Como dizem as Escrituras: “Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre”.
10 Omailimo yuha nesa le soto mololetokaiyoko yuhaina okaka noune. Ito saina ihilawa le soto mololetokaiyoko minokaka noune. Sa-okaka noinako, emokahoya edimoki minoko yuha nesaya le soto mololibetokoko maku libeko le nupa okadeko, nasahilitipo lalomidana monawaya mino hutili oko minakolaiye.
10 Pois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
11 Ito sainatipoki wewena lolo iki aito aito wewenasida nasahili ibitadeko nasahilitipomidana ihilawa maya soto pekadeko, edimokumuye liki Omai epoka litabomidana monawaya sakoya ne:
11 Em tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
12 Edimoya Omaimidana wewenala mulunipou wati etibo nesa liki ehada bikadeko, yalimoya ubolo onebomidana oli hitiye lokogo nehekala, yalimoya Omai epoka loko eke loetokaka nesakiya le soto molatiye.
12 Logo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
13 Sa-ikadeko, edimosiya Kalaestida gala lalowa maya elikiki li ikitiki li-minikaka abomidana monawa, ito edimo Jelusalemu numutoka monoka elebo wewena ito maloka wewenatipolekiya mulutipou wati iyoko napa iki nasahili ibitabomidana monawa soto pekadeko, Omaimidana luhuwala maya minowa minowa oko netiye liki li sawa jikilae.
13 Como resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
14 Sa-ikadeko, Omailimo nasahili aitomidana edimotoka le soto molaibomuye liki dukanipo edimotipoloka moliki edimokumuye liki Omailoka likilae.
14 E eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
15 Ito Omaimidana nasahili oletoko ipala limibomidana monawa lo soto molo suwamodemidanamuya luhuwala wetome-katome oko epoka letune. 9 Sam 112:9 10 Aes 55:10
15 Graças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.