2 Coríntios 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jelusalemu numuto Omaimidana wewenalalesida nasahili ibitiki ehada bitae liki labo gaya alo eli-minae. Sa-iminanako, aku nenaha ideko luhuwa jeko lo libituwe.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Aya yowanumuya mulutipou hugili okaiyoko elekodanaki, dilipe napa oko sa-loko loe: Akaiya ebakuka monoka eli-minabo wewenasiya asehawa melekelo maya enemane iki li lolowa ikadanaki, ehada li soto molikaka anu li soto molabomuya Masedoniya wewenasida lo bekoyoko maloka wewenasiya dabuha moliki gatipoya elikadanaki, aya yowanugo letune liki mulunipouya wati iye.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Nemoya aya yowanumuya dilipe napa oko lo bobo gaya woko hataga okatiye loko nemo lobotogo nemesalo moliki li lolowa itae loko li nupa itabo ehadaya aya we loweki makoki maya doli hekoyoko niwae.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Nemoneya Masedoniya wewenakiya wokuniyoko, edimo ehada molikaka nesamuya lita delokadeko dilipe napa oko lo bobo gane maya lemekadeko edimoki nemoki owate luwekatiye loko,
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 yamuya eloboya wehe lokaiyoko, wewenanele yuhasida maya ula moloko doli hekoyoko, li omutinitiki yaitaya edimotoka wikili niae. Sakiya wiki hetikadeko, edimoya hapa yeikala ehada betune liki li huki-minaboma ne. Saki li-minabo maya neyo, aya ehada maya alo li nupa ikadeko minadeyo. Sa-ikadeko, nemoya edimotoka woko ula ula moloyoko ehada li nupa itabo nehekala, edimotoka woko nisekoko mulutipou wati oneyoko ehada alo molabomidana monawa soto pekadeko mudatuwe.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Ito ehada li nupa itabokumu koha moloko ga maya sa-loko noloyo, eli-minalo: Lemo yuhalitaya saina lasolago yuha letudawoya, saina lasolago lekoloune. Ito yuha nesaya wavu-leko yuha letudawoya, wavu-leko nesago lekoloune.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Sa-onenako, mamidanago itae. Edimoya aito aito dukadunu eli wehe liki elitabomidana makoko aweyaha ikigo ehadaya hulatae. Ito monoka ehada huliki elowa jitabo wewenamuya Omailimo umula helekaka noinako, lukahaki minikadeko, wewenasi ula ula molatahekala, olo likigo miniki hulatae.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Omaiya muki nesahenaya kohenebo wema nenako, olo-loko makuya mupilatipolo molokadeko wavu-leko edimotoka soto pitiye. Sa-okadeko edimotipo niki ohumatipo i-miniki maloka wewenasidaya nasahili ibitatabo yowanu aito-aitomidana letune liki maya sainahenamuya ohu jamikilae.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Monokanipoki wewenamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo ne:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Omailimo yuha nesa le soto mololetokaiyoko yuhaina okaka noune. Ito saina ihilawa le soto mololetokaiyoko minokaka noune. Sa-okaka noinako, emokahoya edimoki minoko yuha nesaya le soto mololibetokoko maku libeko le nupa okadeko, nasahilitipo lalomidana monawaya mino hutili oko minakolaiye.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Ito sainatipoki wewena lolo iki aito aito wewenasida nasahili ibitadeko nasahilitipomidana ihilawa maya soto pekadeko, edimokumuye liki Omai epoka litabomidana monawaya sakoya ne:
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Edimoya Omaimidana wewenala mulunipou wati etibo nesa liki ehada bikadeko, yalimoya ubolo onebomidana oli hitiye lokogo nehekala, yalimoya Omai epoka loko eke loetokaka nesakiya le soto molatiye.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Sa-ikadeko, edimosiya Kalaestida gala lalowa maya elikiki li ikitiki li-minikaka abomidana monawa, ito edimo Jelusalemu numutoka monoka elebo wewena ito maloka wewenatipolekiya mulutipou wati iyoko napa iki nasahili ibitabomidana monawa soto pekadeko, Omaimidana luhuwala maya minowa minowa oko netiye liki li sawa jikilae.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Sa-ikadeko, Omailimo nasahili aitomidana edimotoka le soto molaibomuye liki dukanipo edimotipoloka moliki edimokumuye liki Omailoka likilae.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Ito Omaimidana nasahili oletoko ipala limibomidana monawa lo soto molo suwamodemidanamuya luhuwala wetome-katome oko epoka letune. 9 Sam 112:9 10 Aes 55:10
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.