2 Coríntios 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Nukane libobo wewenanese, yamidana nesa lolo etudawo wewenae loko lilime molonebo maya ne. Yamuya nuwama nesalimoya lukate le huma jekaka noiboya Omaimidana oli meko lukate nokalawe oko le ukulo lolo okoko mukiya ukulo lokadeko eto oko minatune.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Edimotipo dukalotiya anu siyilitalo. Lemoya edimotoka minoidanaki lahelamibo nesa mako lolo olibetamoiye, ito wewena makomidana ilime opa oetamoiye, ito mulutipou heko nesatipohena mako le opa-napa amoiye.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nemokahoya auha beko lolibetatuwe loko lamoe. Nemokaho oloti maya magoina minokohe ito hele-minokohe nukaneya edimotoka molo liboboya aha minakolaiye loko alo lo libekoe.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nukanelimoya edimotoka woko nokolaiyoko dilipe napa oko lokaka noe. Edimosiya nukane li eha jikayoko milumamidana mupilalo minodanaki elowa adoha nojoe.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ito Taetasidamu ohu jobo ga mako olotiya lo libekoloe. Masedoniya ebakuka niseko hetokudanaki, yalokaya ma aso jeleko minamoiye. Yaloka maya lupamidana lowala ito lukamidana lomoda wokaka nesalimoya soto pekadanaki lilime osele-pasele iyoko minoibo ne.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Sa-oiboya, lahelamabo meusasida mulunipou dilipe lalo okaka we Omaimoya Taetasida maya minoibotoka ilime-loko niseko muluteu lilime elewole oletaiye.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Sa-okudanaki ilime-loko nisibomu nehekala, edimosi mulunau eha jitibo ga li mebo maya leko nisekaiyoko, elekoidanaki muluteu eha jiyoko minoiye. Nemoda muda-nelakili nupamu eliki minikaka niabo, ito lahelamibo nesa soto pibomu miluma eliki minikaka niabo, ito nemokumuye liki nilimikili dabuha moliki minikaka niabo ga maya alo lo nemekaiyoko elekodanaki, olotiya muluneuya adoha nesa leko dowa lokaiyoko minoe.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Yamidana nesaya gala mako sa-loko ne: Nemokahoya hapa yeikala luhuwa nesa mako jeko liboyoko mulutipou lahelamibomu olotiya yamidana muluneu lahelamibo elamoe. Luhuwa jobo onawaya minawasiya mulutipou lahelamiyoko elekodanaki adaya adoha nesa leko muluneuya lahelamibo ne.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Sa-iboya, olotiya muluneuya wati iyoko noloe. Nemokumuya mulutipou lahelamiyopakala, mulutipou lahelamibolimoya duka li wili jebokumuye loko muluneuya wati noiye. Edimoya miluma eleboya Omailimo eliyoko wati nesa lolo okaiyoko gatemoya ma dilipe lahelamibo amiye.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Yamidana monawamuya sa-loko eletune: Monokau miluma elekaka nesalimoya luka le wili jekaka nesa le soto molokoko wewenasida maya olisauti lilimekadeko minatune. Yamuya yamidana miluma elekaka nesaya le soto molatibomu alikaya ma elideko lahelametibo lolo ametibo ne. Ito aha miluma elekakalimo aha nei nai nesa le soto molokaiyoko, wiki latila ikaka niae.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mudalo. Miluma elekaka nesaya lapa minamibolimoya edimotoya saina lasolama le soto molamiye. Sa-ibomidana monawa sakoya ne: Monokau dilipe lolowa okaka, ito monawatipo lalo li soto molatae loko abuha molokaka, ito lahelamibo nesamidana helu okaka nesa napa-napa, ito Omaimidana mesahalamu domoda wokaka, ito nemokumu eli wehe li-miniki dabuha molikaka, ito aya lahelamibo nesa libomidana epa maloka maloka yamidana nesa le soto molaibo maya edimotoka soto pekaiyoko, edimoya lihimatipo minamibomidana monawatipoya soto pekaiye.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Yamuya hapa yeikalaya luhuwa nesa sa-loko je libobo maya lahelamibo nesa lolo ibo wemuye loko minamiye. Ito lahelamibo nesa le soto moloetaibo wemukiya minamiye. Alo libekoyoko edimoya Omaimidana omudalo mulutipo moli lemotoka abomidana monawa maya soto pitiye loko aya luhuwa je libobo maya ne.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Sa-obo maya neboya, edimoya ayamidana iki muluteu li eha jebo maya ne. Ito muluteu li eha jebomugoya minamiye. Taetasikaho edimokumuya ata etipa nokiyoko, edimosiya Taetasida ilimi eha jikayoko, emo mulunauka aila uluma silibo gaya niseko lo nemekaiyoko ele wati oiye.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nemokahoya hapaya Taetasi maya edimotoka wekolo noiyokoya, dilipe napa oko ga maya lo mobo ne. Sa-obo maya edimokumuya ga lo mobo gamidana ihilawa maya soto peko suwibo ne. Nemokahoya ma suwaki lo libamoe. Asako ulitipo le sawa jeko Taetasida lo mobo ga maya woko ihila jeneboma ne.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Taetasi maya edimotoka wiyoko, oliwa iki elowa jiki mulutipo moliki nasahili itabomu, ito gala eli lebomu eleko ukala edimotoka molaibo maya olotiya napa okaka noiye.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nemokahoya edimokumu eloboya saina mainatipohena maya wehe lokogo neyoko muluneu lahelepa noiyoko, wati oko minakoloe. Yamuya nukane wati iyoko lo noliboe. 5 2 Kol 2:13
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.