2 Coríntios 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nukane libobo wewenanese, yamidana nesa lolo etudawo wewenae loko lilime molonebo maya ne. Yamuya nuwama nesalimoya lukate le huma jekaka noiboya Omaimidana oli meko lukate nokalawe oko le ukulo lolo okoko mukiya ukulo lokadeko eto oko minatune.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Edimotipo dukalotiya anu siyilitalo. Lemoya edimotoka minoidanaki lahelamibo nesa mako lolo olibetamoiye, ito wewena makomidana ilime opa oetamoiye, ito mulutipou heko nesatipohena mako le opa-napa amoiye.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Nemokahoya auha beko lolibetatuwe loko lamoe. Nemokaho oloti maya magoina minokohe ito hele-minokohe nukaneya edimotoka molo liboboya aha minakolaiye loko alo lo libekoe.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nukanelimoya edimotoka woko nokolaiyoko dilipe napa oko lokaka noe. Edimosiya nukane li eha jikayoko milumamidana mupilalo minodanaki elowa adoha nojoe.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ito Taetasidamu ohu jobo ga mako olotiya lo libekoloe. Masedoniya ebakuka niseko hetokudanaki, yalokaya ma aso jeleko minamoiye. Yaloka maya lupamidana lowala ito lukamidana lomoda wokaka nesalimoya soto pekadanaki lilime osele-pasele iyoko minoibo ne.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Sa-oiboya, lahelamabo meusasida mulunipou dilipe lalo okaka we Omaimoya Taetasida maya minoibotoka ilime-loko niseko muluteu lilime elewole oletaiye.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Sa-okudanaki ilime-loko nisibomu nehekala, edimosi mulunau eha jitibo ga li mebo maya leko nisekaiyoko, elekoidanaki muluteu eha jiyoko minoiye. Nemoda muda-nelakili nupamu eliki minikaka niabo, ito lahelamibo nesa soto pibomu miluma eliki minikaka niabo, ito nemokumuye liki nilimikili dabuha moliki minikaka niabo ga maya alo lo nemekaiyoko elekodanaki, olotiya muluneuya adoha nesa leko dowa lokaiyoko minoe.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yamidana nesaya gala mako sa-loko ne: Nemokahoya hapa yeikala luhuwa nesa mako jeko liboyoko mulutipou lahelamibomu olotiya yamidana muluneu lahelamibo elamoe. Luhuwa jobo onawaya minawasiya mulutipou lahelamiyoko elekodanaki adaya adoha nesa leko muluneuya lahelamibo ne.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Sa-iboya, olotiya muluneuya wati iyoko noloe. Nemokumuya mulutipou lahelamiyopakala, mulutipou lahelamibolimoya duka li wili jebokumuye loko muluneuya wati noiye. Edimoya miluma eleboya Omailimo eliyoko wati nesa lolo okaiyoko gatemoya ma dilipe lahelamibo amiye.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Yamidana monawamuya sa-loko eletune: Monokau miluma elekaka nesalimoya luka le wili jekaka nesa le soto molokoko wewenasida maya olisauti lilimekadeko minatune. Yamuya yamidana miluma elekaka nesaya le soto molatibomu alikaya ma elideko lahelametibo lolo ametibo ne. Ito aha miluma elekakalimo aha nei nai nesa le soto molokaiyoko, wiki latila ikaka niae.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mudalo. Miluma elekaka nesaya lapa minamibolimoya edimotoya saina lasolama le soto molamiye. Sa-ibomidana monawa sakoya ne: Monokau dilipe lolowa okaka, ito monawatipo lalo li soto molatae loko abuha molokaka, ito lahelamibo nesamidana helu okaka nesa napa-napa, ito Omaimidana mesahalamu domoda wokaka, ito nemokumu eli wehe li-miniki dabuha molikaka, ito aya lahelamibo nesa libomidana epa maloka maloka yamidana nesa le soto molaibo maya edimotoka soto pekaiyoko, edimoya lihimatipo minamibomidana monawatipoya soto pekaiye.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Yamuya hapa yeikalaya luhuwa nesa sa-loko je libobo maya lahelamibo nesa lolo ibo wemuye loko minamiye. Ito lahelamibo nesa le soto moloetaibo wemukiya minamiye. Alo libekoyoko edimoya Omaimidana omudalo mulutipo moli lemotoka abomidana monawa maya soto pitiye loko aya luhuwa je libobo maya ne.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Sa-obo maya neboya, edimoya ayamidana iki muluteu li eha jebo maya ne. Ito muluteu li eha jebomugoya minamiye. Taetasikaho edimokumuya ata etipa nokiyoko, edimosiya Taetasida ilimi eha jikayoko, emo mulunauka aila uluma silibo gaya niseko lo nemekaiyoko ele wati oiye.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Nemokahoya hapaya Taetasi maya edimotoka wekolo noiyokoya, dilipe napa oko ga maya lo mobo ne. Sa-obo maya edimokumuya ga lo mobo gamidana ihilawa maya soto peko suwibo ne. Nemokahoya ma suwaki lo libamoe. Asako ulitipo le sawa jeko Taetasida lo mobo ga maya woko ihila jeneboma ne.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Taetasi maya edimotoka wiyoko, oliwa iki elowa jiki mulutipo moliki nasahili itabomu, ito gala eli lebomu eleko ukala edimotoka molaibo maya olotiya napa okaka noiye.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nemokahoya edimokumu eloboya saina mainatipohena maya wehe lokogo neyoko muluneu lahelepa noiyoko, wati oko minakoloe. Yamuya nukane wati iyoko lo noliboe. 5 2 Kol 2:13
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.