2 Coríntios 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemo Poloya Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo we, ito iwete Timotiyaki magoina minoko Omaimidana wewenalale yuha Kolinti numutoka ito Akaiya ebatoka Jisesida wewenalale yuhasidaya luhuwa nesa maya je nolibodanaki sa-loko noloe:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ahote Omailokati ito We napate Jisesi Kalaestitokatiya nasahilila ito hulula maya edimotoka mino moloko minadeyo. 2 Apo 18:1
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaimidana epoka letune. Emoya hulu lemekaka ahote ito lilime yowaloka molokaka ahoteya minokaiye.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Olisamidana monawaya aito aito soto pekaiyoko lilime hulu okaka noiye. Sa-okaiyoko, Omailimo lilime hulu okaka noibo hululotiya lemokaho asako wewenatele maloka olisamidana epau minabosida maya dilipe hulu etudawoya ne.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kalaesti miluma elibomidana malokaya lemotoka wavu-leko neyoko, Kalaestida hulula maya lemotokaya ayamidana oko edawakiya le soto molokaka noiye.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ito malokaya lemotoka miluma nesa le soto pekaka noiboya, edimotokaya dilipe sawa jeko dilipe lalo etiye loko lemotokaya aya nesa maya soto pekaka noiye. Ito malokaya lemotoka hulu soto pekaka noiboya, edimokumuye loko soto pekaka noiye. Hululimoya edimotoka mino moloko he elowo olibetadeko, miluma nesa lemotoka soto pekaka noibomidana edimotoka soto pideko abuha-wowo liki minatae loko ne.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ito lemoya edimokumuya lata keke okaka noudawoya elewole okaiyoko, sa-loko lata kekaka noune: Lemoya miluma elekaka noudawoya edimokiya asaiki ona moliki miluma elikiki hulumidana ehawala maya litae.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Wewenanelese, yamidana gala mako sa-loko ne: Esiya ebakuka maya milumamidana epau mino-loko yowudawo maya ne. Sa-ominudawo maya nenako, yatoka nesa maya data molokatiye loko lekoloyo, elilo. Yaloka maya edawaki nesalimo eletelo yowekoko lilime udatibo nesa lekaiyoko, kolo meko lomudakiya minatune loko ma elamudawo ne.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ito helekaka nesama aloya le alili okune lokoko lukate lahelamiboya, aya nesa maya ma soto pamibo maya ne. Lemo labuhatemuya eluniyoko lemeko aha nesa lolo okadeko, Omai helekaka nesauti lilime sinokaka welokagoya lata ketune loko oliwaki nesa maya lemotoka soto pibo maya ne.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ito emokahoya helekaka nesalo maya ade lalaga molone. Sa-oneboma nenako, akuya adela lalaga mololeto-loko wekolaiye. Sa-okaka noibo nenako, ya gaya ele wehe lo-minoko emotokaya lata ketune.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ito edimosiya Omailoka litabolimoya lilime wati okadeko, Omaiya uka laloki we nenako, donoto leko lahelametibo nesauti dilipe yowaloka molokadeko, muki wewenasiya depauti depautiya lemokumuya Omaimidana epoka liki minatae. 8 1 Kol 15:32
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Lemo Timotiteya lelimotemuya eloiboya lasolasi yowekaka noiye. Sa-lokoya ne: Lemoya luka lalototiya ito monokamuya maya ebakuya minoiboya, lukalimoya saina makomo lipisamiye. Lemoya monoka elamabo wewenasida domudalo maya yamidana oko minoidanaki, edimo monoka elebo wewenasida domudaloya wehe loko minoiye.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ito ma mikauka wewenasi laboto demesalo molamune. Omaimidana nasahililau maya woko emesalo moloko minokaka noiye.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Nemo ganeya suwa minamiye. Ga monawahena le halukoko lamoe. Luhuwa jeko lo libekoyoko lepikiki eli wehe litae loko luhuwa jekaka noe, loko ele-minoe. Ito maloka wewenasiya enemane iki nemo monawane eli wehe li-minabomidana iki edimoya alikaya eli wehe liki suwitae loko noloe. Sa-ikadeko, edimokumu nemokaho eloyoko yowekaka noibomidana iki edimosiya We napa Jisesida onawala napalo maya nemokumu elideko yowitiye.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Monawanemuya elikadeko lahelamiye loko ele-minoe lokoko adaya lowe yupekaya edimotoka wetubolimoya mulutipouya lahelepa etiye loko le lolowa oe.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Woko mudaidokokoya Masedoniya ebatoka woko minokoko aku edimotoka nisoyoko nilimi anu molikiki minadeko, nemoya le Judiya ebatoka wetuhe loko lobo ne.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ito nemoya sa-loko lokoyoko, aya nesa leko aitomidana ibomae liki nilahe, olo. Ito nemoya monoka elamabo wewenakidana nepadunuya wetue loko lobo nesaya aya yupekaya nukadunuya o'e, wametuwe loko lobo nesa maya woko aha nesa lolo ihe.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Omaiya lalo nesamidana ahola ne loko lo hukoko ga lo libekoyoko, suwa ga ito wehe loko aya, makoko yupekaya soto pamiye.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Eli-minahe, Omai ipala Jisesi Kalaestida monawalaya nemo Saelasile Timotilekiya wetome oko lo libudawo welimoya ga lo hukoko liboya, malokaya suwa loko maloka wehe loko wati ga loko lamiye. Muki libo gahena maya wehe loko ga ulawago lolo okaka noiye.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Omailimoya aito-aitomidana lo molaibo gamidana ihilawa maya emokahoya le soto nomolaiyoko, niseko ulolotokaka noiye. Yamuya Omaimidana lamedala maya le soto peko netiye loko Jisesida abuha-wowodunuya watiyae loko Omaimidana epoka lokaka noune.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Omailimoya edimokiya magoina lilime Kalaestitoka molokaiyoko elewole okune. Sa-okoko Omailimoya lilime eto onebo maya ne.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ito emogoya lukauya ganela mololetonebo maya ne. Ito alikaya muki lalo nesa lilimitibomidana ganewa maya weuna oluhomidana maya lukau huloetokaiyoko nebo maya ne.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Sa-oneboya, nemoya edimotoka wamobomidana monawa maya sakoya ne: Ga maya nukau mudaokaka we Omailimoya mudaoneyoko, wehe lokoya noloe. Nemoya aku le Kolinti numutoka woko auha libeko dilipe opa okatuwe loko eloyoko eda okaiyoko wamoe.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Edimoya elewole iki eleboku minabo ne loko elewole oko eleminoidanaki lemoya monokauya luliki we lolo esiye loko ma lamoiye. Aha edimo mulutipouka maya dowa letiye loko yowanuwa maya lekaka noiye. 16 Apo 19:21 19 Apo 18:5
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.