2 Coríntios 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Nemo Poloya Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo we, ito iwete Timotiyaki magoina minoko Omaimidana wewenalale yuha Kolinti numutoka ito Akaiya ebatoka Jisesida wewenalale yuhasidaya luhuwa nesa maya je nolibodanaki sa-loko noloe:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ahote Omailokati ito We napate Jisesi Kalaestitokatiya nasahilila ito hulula maya edimotoka mino moloko minadeyo. 2 Apo 18:1
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaimidana epoka letune. Emoya hulu lemekaka ahote ito lilime yowaloka molokaka ahoteya minokaiye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Olisamidana monawaya aito aito soto pekaiyoko lilime hulu okaka noiye. Sa-okaiyoko, Omailimo lilime hulu okaka noibo hululotiya lemokaho asako wewenatele maloka olisamidana epau minabosida maya dilipe hulu etudawoya ne.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kalaesti miluma elibomidana malokaya lemotoka wavu-leko neyoko, Kalaestida hulula maya lemotokaya ayamidana oko edawakiya le soto molokaka noiye.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ito malokaya lemotoka miluma nesa le soto pekaka noiboya, edimotokaya dilipe sawa jeko dilipe lalo etiye loko lemotokaya aya nesa maya soto pekaka noiye. Ito malokaya lemotoka hulu soto pekaka noiboya, edimokumuye loko soto pekaka noiye. Hululimoya edimotoka mino moloko he elowo olibetadeko, miluma nesa lemotoka soto pekaka noibomidana edimotoka soto pideko abuha-wowo liki minatae loko ne.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ito lemoya edimokumuya lata keke okaka noudawoya elewole okaiyoko, sa-loko lata kekaka noune: Lemoya miluma elekaka noudawoya edimokiya asaiki ona moliki miluma elikiki hulumidana ehawala maya litae.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Wewenanelese, yamidana gala mako sa-loko ne: Esiya ebakuka maya milumamidana epau mino-loko yowudawo maya ne. Sa-ominudawo maya nenako, yatoka nesa maya data molokatiye loko lekoloyo, elilo. Yaloka maya edawaki nesalimo eletelo yowekoko lilime udatibo nesa lekaiyoko, kolo meko lomudakiya minatune loko ma elamudawo ne.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ito helekaka nesama aloya le alili okune lokoko lukate lahelamiboya, aya nesa maya ma soto pamibo maya ne. Lemo labuhatemuya eluniyoko lemeko aha nesa lolo okadeko, Omai helekaka nesauti lilime sinokaka welokagoya lata ketune loko oliwaki nesa maya lemotoka soto pibo maya ne.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ito emokahoya helekaka nesalo maya ade lalaga molone. Sa-oneboma nenako, akuya adela lalaga mololeto-loko wekolaiye. Sa-okaka noibo nenako, ya gaya ele wehe lo-minoko emotokaya lata ketune.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ito edimosiya Omailoka litabolimoya lilime wati okadeko, Omaiya uka laloki we nenako, donoto leko lahelametibo nesauti dilipe yowaloka molokadeko, muki wewenasiya depauti depautiya lemokumuya Omaimidana epoka liki minatae. 8 1 Kol 15:32
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lemo Timotiteya lelimotemuya eloiboya lasolasi yowekaka noiye. Sa-lokoya ne: Lemoya luka lalototiya ito monokamuya maya ebakuya minoiboya, lukalimoya saina makomo lipisamiye. Lemoya monoka elamabo wewenasida domudalo maya yamidana oko minoidanaki, edimo monoka elebo wewenasida domudaloya wehe loko minoiye.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ito ma mikauka wewenasi laboto demesalo molamune. Omaimidana nasahililau maya woko emesalo moloko minokaka noiye.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Nemo ganeya suwa minamiye. Ga monawahena le halukoko lamoe. Luhuwa jeko lo libekoyoko lepikiki eli wehe litae loko luhuwa jekaka noe, loko ele-minoe. Ito maloka wewenasiya enemane iki nemo monawane eli wehe li-minabomidana iki edimoya alikaya eli wehe liki suwitae loko noloe. Sa-ikadeko, edimokumu nemokaho eloyoko yowekaka noibomidana iki edimosiya We napa Jisesida onawala napalo maya nemokumu elideko yowitiye.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Monawanemuya elikadeko lahelamiye loko ele-minoe lokoko adaya lowe yupekaya edimotoka wetubolimoya mulutipouya lahelepa etiye loko le lolowa oe.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Woko mudaidokokoya Masedoniya ebatoka woko minokoko aku edimotoka nisoyoko nilimi anu molikiki minadeko, nemoya le Judiya ebatoka wetuhe loko lobo ne.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ito nemoya sa-loko lokoyoko, aya nesa leko aitomidana ibomae liki nilahe, olo. Ito nemoya monoka elamabo wewenakidana nepadunuya wetue loko lobo nesaya aya yupekaya nukadunuya o'e, wametuwe loko lobo nesa maya woko aha nesa lolo ihe.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Omaiya lalo nesamidana ahola ne loko lo hukoko ga lo libekoyoko, suwa ga ito wehe loko aya, makoko yupekaya soto pamiye.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Eli-minahe, Omai ipala Jisesi Kalaestida monawalaya nemo Saelasile Timotilekiya wetome oko lo libudawo welimoya ga lo hukoko liboya, malokaya suwa loko maloka wehe loko wati ga loko lamiye. Muki libo gahena maya wehe loko ga ulawago lolo okaka noiye.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Omailimoya aito-aitomidana lo molaibo gamidana ihilawa maya emokahoya le soto nomolaiyoko, niseko ulolotokaka noiye. Yamuya Omaimidana lamedala maya le soto peko netiye loko Jisesida abuha-wowodunuya watiyae loko Omaimidana epoka lokaka noune.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Omailimoya edimokiya magoina lilime Kalaestitoka molokaiyoko elewole okune. Sa-okoko Omailimoya lilime eto onebo maya ne.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ito emogoya lukauya ganela mololetonebo maya ne. Ito alikaya muki lalo nesa lilimitibomidana ganewa maya weuna oluhomidana maya lukau huloetokaiyoko nebo maya ne.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Sa-oneboya, nemoya edimotoka wamobomidana monawa maya sakoya ne: Ga maya nukau mudaokaka we Omailimoya mudaoneyoko, wehe lokoya noloe. Nemoya aku le Kolinti numutoka woko auha libeko dilipe opa okatuwe loko eloyoko eda okaiyoko wamoe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Edimoya elewole iki eleboku minabo ne loko elewole oko eleminoidanaki lemoya monokauya luliki we lolo esiye loko ma lamoiye. Aha edimo mulutipouka maya dowa letiye loko yowanuwa maya lekaka noiye. 16 Apo 19:21 19 Apo 18:5
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.