2 Coríntios 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulane wesiya nemo aposolo minamiye likiki edimonipo aposolo minune liki likaka nianako, ga lasolasi mako lo libitobo galimoya nei ga lolo noideko maya osele delamideyo. Aha moletiki elilo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nemoya Omaimoya edimokumuye loko elekaka nobomidana oko nabuha molokaka noe. Edimo mena owaha mudai molabo weki udamibo menakidana uka lalokimidana iki minadeko, we makokologo witae loko lolibetoboya Kalaestiya ne.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Sa-oneboya, oletehalimo lokepa jekakamidana monawaya ele wehe lonedanaki, suwa gadunu iwida okepa jeko libomidana edimotipouti maloka wesiya dokepa jitabomu elikakatipo maya woko aha nesa lolo okadeko, Kalaestidamugo uluwitiki minatae liki elikaka niabo nesa maya hulikatae loko elobolimoya eda okaiyoko noloe.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Yamidana monawa sakoya ne: We makolasi edimotoka nisiki Jisesida monawala nemo lo libekaka nobomidana nehekala, aitomidana ga mako li libikayokoya, ito ga lalo maya nemotokati elebomidana nehekala, aito monoka li libikayoko, emega li bamiki aha li lolowa iki eli mikaka niaboya wehe lonehe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Neimone monawanemu elekoyoko, we napa minune liki likaka niabo aposolo wetiposida ahonipolesida di heumauka minoboya likaka niaboya sako minamiye.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nemoya nepa umu jodanaki lo libekaka nohe loko elamoboya, monokamidana monawa lokakawaya ele-minoe. Ito yamidana monawa aito-aitomidana sakoya le wesama oko domudaloka le moloko lokaka noe.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ito edimodaya dilipe napa etuwe loko neimoneya lemeko minodanaki Omaimidana gala lalo maya lo liboboto yowanu nolodanaki, edimotokati meinawa ma lamoboya edimo eleyoko lahelamihe.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Wewena malokasiya edimotokaya monoka yowanu nolodanaki, Omaimidana wewenalale yuha malokasiya ehada nemeyoko lekaka oboya aha hipo obo ilekaiye liki nilae.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ito edimotoka minoboya saina makomu wako lamobo ne. Nemo ohu jeko nomonoyoko, Masedoniya ebatoti wewenasiya nisikiki saina-mainahena ehadahena nimiki li nepau jikaka ae. Sa-niayoko edimotoka minodanaki edawaki nesa mako ma lolo olibetamobo ne. Sa-oko minoboma nenako, sakoya mino-loko noyoweko aku eda libametuwe loko noloe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kalaestida gala maya nukauka neyoko wati gaya noloe. Aya aweyaha okaka nodanaki nupane leko yoweko lokaka nobo anuwaya Akaiya ebakukaya ma hiki li lamikilae.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Yaya nenahamuya noloe. Nemoya nuka libamoko sa-okaka nohe. Sakoya minamiye. Nukane liboboya Omailimo muda-nelone.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Sakogo lekaka nobo nenako, sakoya minakoloe. Ito yaya aha nesamu minamiye. Maloka wewenasiya Polo yowanu libomidana makoko aweyaha oko yowanu nolune likiki dupanipo liki yowikatae loko luhawanipo maya leko kilekaka noe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Yamidana wewenaya suwa aposolo ito suwa monoka yowanu liki minadanaki Kalaestida aposolola nemokidana lolo ikaka niaboya, suwa liki edimonipomugo yuwanipo likaka niae.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Sa-ikayoko aitomidana nesa makoya likae loko letupa. Sakoya minamiye. Olohalimoya okanaki we lamedanipoki wewena weunipokidana lolo okaka noibo nenako,
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 olohamidana yowanula likaka niabo wewenasiya asako aya ga lalomidana elekelelalo wewena weunipokidana pulikaka niabokumuya ololo ametune. Edimoya miniki yamidana yowanu likaka niabomidana apila malokaya likilae. 3 Jen 3:1-5, 13 9 Pil 4:15-18
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ga nolobo maya aku letuboya sa-one. Nemodamuya nei ne liki data kamilo. Nemokumuya opaya nei we ne liki eli-minadeko maya nemokiya lasolasima nupane le sawa jeko letuwe.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nemokahoya sa-loko letuboya, We napamamo libomidana letuhekala, aha nupa le sawa jeko ga api obomuye loko nei gaya lekoloe.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Edimotoka muki wewenasiya edimonipo dupanipolo nesamu li napa-napa iki ga likaka nianako, nemokahoya asako letuwe.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Agae, suwaki aposolosiya saina monawa elekaka noudawo wewena minune liki laboma nenako, maloka wewenasiya nei moliki li libikayoko olo likaka niae.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ito elekele oluhotipole dilipi molakili niadanaki, ito saina mainatipo hipo iki likili ito elehutipou kohaidatae liki sa-niadanaki, ito duliki we lolo iki dilimikili niadanaki, ito dokepalo jikili niayoko, yamuya edimosiya auha bamiki eli bikaka niae.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nemoya ayamidana nesamuya nabuha molamoyoko, edimosiya owane helekaka nesa lolo noiye liki likaka niahe. Maloka wewenasiya yatoka matoka nesamuya ulinipo li sawa jikiki aso jele-minune liki lidekoma, nemokiya nei wekidana sakoya nomoda wamideko letuwe.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Edimonipomuya Hibulu wewena minune liki likaka niaboya, nemoki asako Juda we minoe. Edimonipoma Isilaelo wewena minune liki likaka niaboya, nemo asako lokaka noe. Edimosiya Aebalahamuda ouvamela minune liki likaka niayoko, nemokiya ayalo demesalo moloko lokaka noe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Edimoya Kalaestida elekele wela minune liki likaka niaboya, nemokiya asakoya nei gaya opa letuwe. Nemoya asebetoko Kalaestida elekele wela aitomidana minoe. Nemoya yowanunemidana miluma elekaka noboya aitomidana oko ne. Ito monokamuye liki nala numuku hulinitikaka abohena ito seida oijoloti kohanelayoko nelone wokaka iboya, ito latila etuwe loko elekele oboya aitomidana oko ne.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda wewenasiya onawa lade maloka suwiyoko oijo kohanelaboya, yu makoko makoko yupekaya 39-pala oijoya kohanelikaka ae.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ito loweki makoki yupekaya Lomu wewenasiya hikula kohanelabo ne. Ito yu makokoya ehadaloti kohanelikayoko helekolo sa-obo ne. Ito loweki makoki yupekaya noku lapema jeko siyekaiyoko, ela noku lemobo maya ne. Ito yu makoya ela noku lapeu minoyoko, aya lape maya lahelamiyoko noku lemeko minoyoko lubu jeko go loko iboya, sima namoko aha no mupilalo moneko minobo maya ne.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ito muki yupekaya hana-pana anuya monewa monewa oko minoyoko, golimo nolimo ibokuya kohanelatihe loko minokaka obo ne. Ito lowa ula wesida depauya woko yamidana mamidana oko minokaka obo ne. Juda wewenasida luwanipouka ito hetoka wewenasida luwanipoukaya kohanelatahe loko minokaka oboma ne. Ito taoni napaukakiya moneko kohanelatahe loko minoboma ne. Ito ametokaya woko yupala-kopala jeko monekaka oboma ne. Ito ela noku sima natuboto ito suwa monokalo wewenasida luwawanipoukiya sa-oko yowanu leko kohanelatahe loko monekaka oboma ne.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Sakoya osele yowanu leko nabuhau adoha jiyoko nomudakiya udo lalo amodanaki, nodemu heleko nomu neloko iyoko, lasikiya heleko monekaka oboma ne. Sa-okaka odanaki onowe ito newelusamuya ohu ohu jeko minokaka oboma ne.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ito yatokago minamiye. Muki yupekaya muluneuya okohu iyoko numuto namato We napamidana wewenala yuhasida ujapa obetokaka yowanumu eloyoko, eda nelokaiyoko minokaka obo ne.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ito maloka wewenasiya monokamuya ibu jamayoko nemokiya aya wewenasidamuya milumanipo adoha elekaka noe. Ito malokasiya monokauti oli wabosidaya milumanipo elebetokaka noe.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ito nemoya saina makomamu nupane le sawa jituwe lokoya hoke lamobomugoya le sawa joyoko wati ekolaiye.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 We napa Jisesida ahola Omaiya uliwa le sawa jeko minowa minowa oko netibo welimoya nemokumuya wehe loko wati ga noliye loko elene.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nemoya Damasikasi numutoka minoyoko, uliki we napa Aletasida kiyapelimoya nala numuku nilime molakolo lokaiyoko, numuda atekuya mana udae.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Sa-iminayoko, wewenanele yuhasiya manoda lapeuya hulinitikiki oho lili golotonebokuti hiki nipisiki hulikayoko, lemeko lemo mikalo jekoko oli woboma monawane leko mikaloka lemoe. 23 Apo 16:23 24 Dut 25:3; 25 Apo 16:22; Apo 14:19 26 Apo 9:23; Apo 14:5 32-33 Apo 9:23-25
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.