2 Coríntios 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ulane wesiya nemo aposolo minamiye likiki edimonipo aposolo minune liki likaka nianako, ga lasolasi mako lo libitobo galimoya nei ga lolo noideko maya osele delamideyo. Aha moletiki elilo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nemoya Omaimoya edimokumuye loko elekaka nobomidana oko nabuha molokaka noe. Edimo mena owaha mudai molabo weki udamibo menakidana uka lalokimidana iki minadeko, we makokologo witae loko lolibetoboya Kalaestiya ne.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Sa-oneboya, oletehalimo lokepa jekakamidana monawaya ele wehe lonedanaki, suwa gadunu iwida okepa jeko libomidana edimotipouti maloka wesiya dokepa jitabomu elikakatipo maya woko aha nesa lolo okadeko, Kalaestidamugo uluwitiki minatae liki elikaka niabo nesa maya hulikatae loko elobolimoya eda okaiyoko noloe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Yamidana monawa sakoya ne: We makolasi edimotoka nisiki Jisesida monawala nemo lo libekaka nobomidana nehekala, aitomidana ga mako li libikayokoya, ito ga lalo maya nemotokati elebomidana nehekala, aito monoka li libikayoko, emega li bamiki aha li lolowa iki eli mikaka niaboya wehe lonehe.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Neimone monawanemu elekoyoko, we napa minune liki likaka niabo aposolo wetiposida ahonipolesida di heumauka minoboya likaka niaboya sako minamiye.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nemoya nepa umu jodanaki lo libekaka nohe loko elamoboya, monokamidana monawa lokakawaya ele-minoe. Ito yamidana monawa aito-aitomidana sakoya le wesama oko domudaloka le moloko lokaka noe.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ito edimodaya dilipe napa etuwe loko neimoneya lemeko minodanaki Omaimidana gala lalo maya lo liboboto yowanu nolodanaki, edimotokati meinawa ma lamoboya edimo eleyoko lahelamihe.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wewena malokasiya edimotokaya monoka yowanu nolodanaki, Omaimidana wewenalale yuha malokasiya ehada nemeyoko lekaka oboya aha hipo obo ilekaiye liki nilae.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ito edimotoka minoboya saina makomu wako lamobo ne. Nemo ohu jeko nomonoyoko, Masedoniya ebatoti wewenasiya nisikiki saina-mainahena ehadahena nimiki li nepau jikaka ae. Sa-niayoko edimotoka minodanaki edawaki nesa mako ma lolo olibetamobo ne. Sa-oko minoboma nenako, sakoya mino-loko noyoweko aku eda libametuwe loko noloe.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kalaestida gala maya nukauka neyoko wati gaya noloe. Aya aweyaha okaka nodanaki nupane leko yoweko lokaka nobo anuwaya Akaiya ebakukaya ma hiki li lamikilae.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Yaya nenahamuya noloe. Nemoya nuka libamoko sa-okaka nohe. Sakoya minamiye. Nukane liboboya Omailimo muda-nelone.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Sakogo lekaka nobo nenako, sakoya minakoloe. Ito yaya aha nesamu minamiye. Maloka wewenasiya Polo yowanu libomidana makoko aweyaha oko yowanu nolune likiki dupanipo liki yowikatae loko luhawanipo maya leko kilekaka noe.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yamidana wewenaya suwa aposolo ito suwa monoka yowanu liki minadanaki Kalaestida aposolola nemokidana lolo ikaka niaboya, suwa liki edimonipomugo yuwanipo likaka niae.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sa-ikayoko aitomidana nesa makoya likae loko letupa. Sakoya minamiye. Olohalimoya okanaki we lamedanipoki wewena weunipokidana lolo okaka noibo nenako,
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 olohamidana yowanula likaka niabo wewenasiya asako aya ga lalomidana elekelelalo wewena weunipokidana pulikaka niabokumuya ololo ametune. Edimoya miniki yamidana yowanu likaka niabomidana apila malokaya likilae. 3 Jen 3:1-5, 13 9 Pil 4:15-18
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ga nolobo maya aku letuboya sa-one. Nemodamuya nei ne liki data kamilo. Nemokumuya opaya nei we ne liki eli-minadeko maya nemokiya lasolasima nupane le sawa jeko letuwe.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nemokahoya sa-loko letuboya, We napamamo libomidana letuhekala, aha nupa le sawa jeko ga api obomuye loko nei gaya lekoloe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Edimotoka muki wewenasiya edimonipo dupanipolo nesamu li napa-napa iki ga likaka nianako, nemokahoya asako letuwe.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Agae, suwaki aposolosiya saina monawa elekaka noudawo wewena minune liki laboma nenako, maloka wewenasiya nei moliki li libikayoko olo likaka niae.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ito elekele oluhotipole dilipi molakili niadanaki, ito saina mainatipo hipo iki likili ito elehutipou kohaidatae liki sa-niadanaki, ito duliki we lolo iki dilimikili niadanaki, ito dokepalo jikili niayoko, yamuya edimosiya auha bamiki eli bikaka niae.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nemoya ayamidana nesamuya nabuha molamoyoko, edimosiya owane helekaka nesa lolo noiye liki likaka niahe. Maloka wewenasiya yatoka matoka nesamuya ulinipo li sawa jikiki aso jele-minune liki lidekoma, nemokiya nei wekidana sakoya nomoda wamideko letuwe.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Edimonipomuya Hibulu wewena minune liki likaka niaboya, nemoki asako Juda we minoe. Edimonipoma Isilaelo wewena minune liki likaka niaboya, nemo asako lokaka noe. Edimosiya Aebalahamuda ouvamela minune liki likaka niayoko, nemokiya ayalo demesalo moloko lokaka noe.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Edimoya Kalaestida elekele wela minune liki likaka niaboya, nemokiya asakoya nei gaya opa letuwe. Nemoya asebetoko Kalaestida elekele wela aitomidana minoe. Nemoya yowanunemidana miluma elekaka noboya aitomidana oko ne. Ito monokamuye liki nala numuku hulinitikaka abohena ito seida oijoloti kohanelayoko nelone wokaka iboya, ito latila etuwe loko elekele oboya aitomidana oko ne.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda wewenasiya onawa lade maloka suwiyoko oijo kohanelaboya, yu makoko makoko yupekaya 39-pala oijoya kohanelikaka ae.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ito loweki makoki yupekaya Lomu wewenasiya hikula kohanelabo ne. Ito yu makokoya ehadaloti kohanelikayoko helekolo sa-obo ne. Ito loweki makoki yupekaya noku lapema jeko siyekaiyoko, ela noku lemobo maya ne. Ito yu makoya ela noku lapeu minoyoko, aya lape maya lahelamiyoko noku lemeko minoyoko lubu jeko go loko iboya, sima namoko aha no mupilalo moneko minobo maya ne.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ito muki yupekaya hana-pana anuya monewa monewa oko minoyoko, golimo nolimo ibokuya kohanelatihe loko minokaka obo ne. Ito lowa ula wesida depauya woko yamidana mamidana oko minokaka obo ne. Juda wewenasida luwanipouka ito hetoka wewenasida luwanipoukaya kohanelatahe loko minokaka oboma ne. Ito taoni napaukakiya moneko kohanelatahe loko minoboma ne. Ito ametokaya woko yupala-kopala jeko monekaka oboma ne. Ito ela noku sima natuboto ito suwa monokalo wewenasida luwawanipoukiya sa-oko yowanu leko kohanelatahe loko monekaka oboma ne.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Sakoya osele yowanu leko nabuhau adoha jiyoko nomudakiya udo lalo amodanaki, nodemu heleko nomu neloko iyoko, lasikiya heleko monekaka oboma ne. Sa-okaka odanaki onowe ito newelusamuya ohu ohu jeko minokaka oboma ne.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ito yatokago minamiye. Muki yupekaya muluneuya okohu iyoko numuto namato We napamidana wewenala yuhasida ujapa obetokaka yowanumu eloyoko, eda nelokaiyoko minokaka obo ne.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ito maloka wewenasiya monokamuya ibu jamayoko nemokiya aya wewenasidamuya milumanipo adoha elekaka noe. Ito malokasiya monokauti oli wabosidaya milumanipo elebetokaka noe.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ito nemoya saina makomamu nupane le sawa jituwe lokoya hoke lamobomugoya le sawa joyoko wati ekolaiye.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 We napa Jisesida ahola Omaiya uliwa le sawa jeko minowa minowa oko netibo welimoya nemokumuya wehe loko wati ga noliye loko elene.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nemoya Damasikasi numutoka minoyoko, uliki we napa Aletasida kiyapelimoya nala numuku nilime molakolo lokaiyoko, numuda atekuya mana udae.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Sa-iminayoko, wewenanele yuhasiya manoda lapeuya hulinitikiki oho lili golotonebokuti hiki nipisiki hulikayoko, lemeko lemo mikalo jekoko oli woboma monawane leko mikaloka lemoe. 23 Apo 16:23 24 Dut 25:3; 25 Apo 16:22; Apo 14:19 26 Apo 9:23; Apo 14:5 32-33 Apo 9:23-25
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.