2 Coríntios 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Ulane wesiya nemo aposolo minamiye likiki edimonipo aposolo minune liki likaka nianako, ga lasolasi mako lo libitobo galimoya nei ga lolo noideko maya osele delamideyo. Aha moletiki elilo.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nemoya Omaimoya edimokumuye loko elekaka nobomidana oko nabuha molokaka noe. Edimo mena owaha mudai molabo weki udamibo menakidana uka lalokimidana iki minadeko, we makokologo witae loko lolibetoboya Kalaestiya ne.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Sa-oneboya, oletehalimo lokepa jekakamidana monawaya ele wehe lonedanaki, suwa gadunu iwida okepa jeko libomidana edimotipouti maloka wesiya dokepa jitabomu elikakatipo maya woko aha nesa lolo okadeko, Kalaestidamugo uluwitiki minatae liki elikaka niabo nesa maya hulikatae loko elobolimoya eda okaiyoko noloe.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yamidana monawa sakoya ne: We makolasi edimotoka nisiki Jisesida monawala nemo lo libekaka nobomidana nehekala, aitomidana ga mako li libikayokoya, ito ga lalo maya nemotokati elebomidana nehekala, aito monoka li libikayoko, emega li bamiki aha li lolowa iki eli mikaka niaboya wehe lonehe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Neimone monawanemu elekoyoko, we napa minune liki likaka niabo aposolo wetiposida ahonipolesida di heumauka minoboya likaka niaboya sako minamiye.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nemoya nepa umu jodanaki lo libekaka nohe loko elamoboya, monokamidana monawa lokakawaya ele-minoe. Ito yamidana monawa aito-aitomidana sakoya le wesama oko domudaloka le moloko lokaka noe.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ito edimodaya dilipe napa etuwe loko neimoneya lemeko minodanaki Omaimidana gala lalo maya lo liboboto yowanu nolodanaki, edimotokati meinawa ma lamoboya edimo eleyoko lahelamihe.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Wewena malokasiya edimotokaya monoka yowanu nolodanaki, Omaimidana wewenalale yuha malokasiya ehada nemeyoko lekaka oboya aha hipo obo ilekaiye liki nilae.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ito edimotoka minoboya saina makomu wako lamobo ne. Nemo ohu jeko nomonoyoko, Masedoniya ebatoti wewenasiya nisikiki saina-mainahena ehadahena nimiki li nepau jikaka ae. Sa-niayoko edimotoka minodanaki edawaki nesa mako ma lolo olibetamobo ne. Sa-oko minoboma nenako, sakoya mino-loko noyoweko aku eda libametuwe loko noloe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kalaestida gala maya nukauka neyoko wati gaya noloe. Aya aweyaha okaka nodanaki nupane leko yoweko lokaka nobo anuwaya Akaiya ebakukaya ma hiki li lamikilae.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Yaya nenahamuya noloe. Nemoya nuka libamoko sa-okaka nohe. Sakoya minamiye. Nukane liboboya Omailimo muda-nelone.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Sakogo lekaka nobo nenako, sakoya minakoloe. Ito yaya aha nesamu minamiye. Maloka wewenasiya Polo yowanu libomidana makoko aweyaha oko yowanu nolune likiki dupanipo liki yowikatae loko luhawanipo maya leko kilekaka noe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yamidana wewenaya suwa aposolo ito suwa monoka yowanu liki minadanaki Kalaestida aposolola nemokidana lolo ikaka niaboya, suwa liki edimonipomugo yuwanipo likaka niae.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Sa-ikayoko aitomidana nesa makoya likae loko letupa. Sakoya minamiye. Olohalimoya okanaki we lamedanipoki wewena weunipokidana lolo okaka noibo nenako,
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 olohamidana yowanula likaka niabo wewenasiya asako aya ga lalomidana elekelelalo wewena weunipokidana pulikaka niabokumuya ololo ametune. Edimoya miniki yamidana yowanu likaka niabomidana apila malokaya likilae. 3 Jen 3:1-5, 13 9 Pil 4:15-18
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ga nolobo maya aku letuboya sa-one. Nemodamuya nei ne liki data kamilo. Nemokumuya opaya nei we ne liki eli-minadeko maya nemokiya lasolasima nupane le sawa jeko letuwe.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nemokahoya sa-loko letuboya, We napamamo libomidana letuhekala, aha nupa le sawa jeko ga api obomuye loko nei gaya lekoloe.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Edimotoka muki wewenasiya edimonipo dupanipolo nesamu li napa-napa iki ga likaka nianako, nemokahoya asako letuwe.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Agae, suwaki aposolosiya saina monawa elekaka noudawo wewena minune liki laboma nenako, maloka wewenasiya nei moliki li libikayoko olo likaka niae.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ito elekele oluhotipole dilipi molakili niadanaki, ito saina mainatipo hipo iki likili ito elehutipou kohaidatae liki sa-niadanaki, ito duliki we lolo iki dilimikili niadanaki, ito dokepalo jikili niayoko, yamuya edimosiya auha bamiki eli bikaka niae.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nemoya ayamidana nesamuya nabuha molamoyoko, edimosiya owane helekaka nesa lolo noiye liki likaka niahe. Maloka wewenasiya yatoka matoka nesamuya ulinipo li sawa jikiki aso jele-minune liki lidekoma, nemokiya nei wekidana sakoya nomoda wamideko letuwe.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Edimonipomuya Hibulu wewena minune liki likaka niaboya, nemoki asako Juda we minoe. Edimonipoma Isilaelo wewena minune liki likaka niaboya, nemo asako lokaka noe. Edimosiya Aebalahamuda ouvamela minune liki likaka niayoko, nemokiya ayalo demesalo moloko lokaka noe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Edimoya Kalaestida elekele wela minune liki likaka niaboya, nemokiya asakoya nei gaya opa letuwe. Nemoya asebetoko Kalaestida elekele wela aitomidana minoe. Nemoya yowanunemidana miluma elekaka noboya aitomidana oko ne. Ito monokamuye liki nala numuku hulinitikaka abohena ito seida oijoloti kohanelayoko nelone wokaka iboya, ito latila etuwe loko elekele oboya aitomidana oko ne.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Juda wewenasiya onawa lade maloka suwiyoko oijo kohanelaboya, yu makoko makoko yupekaya 39-pala oijoya kohanelikaka ae.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ito loweki makoki yupekaya Lomu wewenasiya hikula kohanelabo ne. Ito yu makokoya ehadaloti kohanelikayoko helekolo sa-obo ne. Ito loweki makoki yupekaya noku lapema jeko siyekaiyoko, ela noku lemobo maya ne. Ito yu makoya ela noku lapeu minoyoko, aya lape maya lahelamiyoko noku lemeko minoyoko lubu jeko go loko iboya, sima namoko aha no mupilalo moneko minobo maya ne.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ito muki yupekaya hana-pana anuya monewa monewa oko minoyoko, golimo nolimo ibokuya kohanelatihe loko minokaka obo ne. Ito lowa ula wesida depauya woko yamidana mamidana oko minokaka obo ne. Juda wewenasida luwanipouka ito hetoka wewenasida luwanipoukaya kohanelatahe loko minokaka oboma ne. Ito taoni napaukakiya moneko kohanelatahe loko minoboma ne. Ito ametokaya woko yupala-kopala jeko monekaka oboma ne. Ito ela noku sima natuboto ito suwa monokalo wewenasida luwawanipoukiya sa-oko yowanu leko kohanelatahe loko monekaka oboma ne.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Sakoya osele yowanu leko nabuhau adoha jiyoko nomudakiya udo lalo amodanaki, nodemu heleko nomu neloko iyoko, lasikiya heleko monekaka oboma ne. Sa-okaka odanaki onowe ito newelusamuya ohu ohu jeko minokaka oboma ne.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ito yatokago minamiye. Muki yupekaya muluneuya okohu iyoko numuto namato We napamidana wewenala yuhasida ujapa obetokaka yowanumu eloyoko, eda nelokaiyoko minokaka obo ne.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ito maloka wewenasiya monokamuya ibu jamayoko nemokiya aya wewenasidamuya milumanipo adoha elekaka noe. Ito malokasiya monokauti oli wabosidaya milumanipo elebetokaka noe.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ito nemoya saina makomamu nupane le sawa jituwe lokoya hoke lamobomugoya le sawa joyoko wati ekolaiye.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 We napa Jisesida ahola Omaiya uliwa le sawa jeko minowa minowa oko netibo welimoya nemokumuya wehe loko wati ga noliye loko elene.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nemoya Damasikasi numutoka minoyoko, uliki we napa Aletasida kiyapelimoya nala numuku nilime molakolo lokaiyoko, numuda atekuya mana udae.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Sa-iminayoko, wewenanele yuhasiya manoda lapeuya hulinitikiki oho lili golotonebokuti hiki nipisiki hulikayoko, lemeko lemo mikalo jekoko oli woboma monawane leko mikaloka lemoe. 23 Apo 16:23 24 Dut 25:3; 25 Apo 16:22; Apo 14:19 26 Apo 9:23; Apo 14:5 32-33 Apo 9:23-25
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.