2 Coríntios 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ulane wesiya nemo aposolo minamiye likiki edimonipo aposolo minune liki likaka nianako, ga lasolasi mako lo libitobo galimoya nei ga lolo noideko maya osele delamideyo. Aha moletiki elilo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nemoya Omaimoya edimokumuye loko elekaka nobomidana oko nabuha molokaka noe. Edimo mena owaha mudai molabo weki udamibo menakidana uka lalokimidana iki minadeko, we makokologo witae loko lolibetoboya Kalaestiya ne.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sa-oneboya, oletehalimo lokepa jekakamidana monawaya ele wehe lonedanaki, suwa gadunu iwida okepa jeko libomidana edimotipouti maloka wesiya dokepa jitabomu elikakatipo maya woko aha nesa lolo okadeko, Kalaestidamugo uluwitiki minatae liki elikaka niabo nesa maya hulikatae loko elobolimoya eda okaiyoko noloe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yamidana monawa sakoya ne: We makolasi edimotoka nisiki Jisesida monawala nemo lo libekaka nobomidana nehekala, aitomidana ga mako li libikayokoya, ito ga lalo maya nemotokati elebomidana nehekala, aito monoka li libikayoko, emega li bamiki aha li lolowa iki eli mikaka niaboya wehe lonehe.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Neimone monawanemu elekoyoko, we napa minune liki likaka niabo aposolo wetiposida ahonipolesida di heumauka minoboya likaka niaboya sako minamiye.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nemoya nepa umu jodanaki lo libekaka nohe loko elamoboya, monokamidana monawa lokakawaya ele-minoe. Ito yamidana monawa aito-aitomidana sakoya le wesama oko domudaloka le moloko lokaka noe.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ito edimodaya dilipe napa etuwe loko neimoneya lemeko minodanaki Omaimidana gala lalo maya lo liboboto yowanu nolodanaki, edimotokati meinawa ma lamoboya edimo eleyoko lahelamihe.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Wewena malokasiya edimotokaya monoka yowanu nolodanaki, Omaimidana wewenalale yuha malokasiya ehada nemeyoko lekaka oboya aha hipo obo ilekaiye liki nilae.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ito edimotoka minoboya saina makomu wako lamobo ne. Nemo ohu jeko nomonoyoko, Masedoniya ebatoti wewenasiya nisikiki saina-mainahena ehadahena nimiki li nepau jikaka ae. Sa-niayoko edimotoka minodanaki edawaki nesa mako ma lolo olibetamobo ne. Sa-oko minoboma nenako, sakoya mino-loko noyoweko aku eda libametuwe loko noloe.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kalaestida gala maya nukauka neyoko wati gaya noloe. Aya aweyaha okaka nodanaki nupane leko yoweko lokaka nobo anuwaya Akaiya ebakukaya ma hiki li lamikilae.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yaya nenahamuya noloe. Nemoya nuka libamoko sa-okaka nohe. Sakoya minamiye. Nukane liboboya Omailimo muda-nelone.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Sakogo lekaka nobo nenako, sakoya minakoloe. Ito yaya aha nesamu minamiye. Maloka wewenasiya Polo yowanu libomidana makoko aweyaha oko yowanu nolune likiki dupanipo liki yowikatae loko luhawanipo maya leko kilekaka noe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yamidana wewenaya suwa aposolo ito suwa monoka yowanu liki minadanaki Kalaestida aposolola nemokidana lolo ikaka niaboya, suwa liki edimonipomugo yuwanipo likaka niae.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Sa-ikayoko aitomidana nesa makoya likae loko letupa. Sakoya minamiye. Olohalimoya okanaki we lamedanipoki wewena weunipokidana lolo okaka noibo nenako,
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 olohamidana yowanula likaka niabo wewenasiya asako aya ga lalomidana elekelelalo wewena weunipokidana pulikaka niabokumuya ololo ametune. Edimoya miniki yamidana yowanu likaka niabomidana apila malokaya likilae. 3 Jen 3:1-5, 13 9 Pil 4:15-18
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ga nolobo maya aku letuboya sa-one. Nemodamuya nei ne liki data kamilo. Nemokumuya opaya nei we ne liki eli-minadeko maya nemokiya lasolasima nupane le sawa jeko letuwe.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nemokahoya sa-loko letuboya, We napamamo libomidana letuhekala, aha nupa le sawa jeko ga api obomuye loko nei gaya lekoloe.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Edimotoka muki wewenasiya edimonipo dupanipolo nesamu li napa-napa iki ga likaka nianako, nemokahoya asako letuwe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Agae, suwaki aposolosiya saina monawa elekaka noudawo wewena minune liki laboma nenako, maloka wewenasiya nei moliki li libikayoko olo likaka niae.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ito elekele oluhotipole dilipi molakili niadanaki, ito saina mainatipo hipo iki likili ito elehutipou kohaidatae liki sa-niadanaki, ito duliki we lolo iki dilimikili niadanaki, ito dokepalo jikili niayoko, yamuya edimosiya auha bamiki eli bikaka niae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nemoya ayamidana nesamuya nabuha molamoyoko, edimosiya owane helekaka nesa lolo noiye liki likaka niahe. Maloka wewenasiya yatoka matoka nesamuya ulinipo li sawa jikiki aso jele-minune liki lidekoma, nemokiya nei wekidana sakoya nomoda wamideko letuwe.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Edimonipomuya Hibulu wewena minune liki likaka niaboya, nemoki asako Juda we minoe. Edimonipoma Isilaelo wewena minune liki likaka niaboya, nemo asako lokaka noe. Edimosiya Aebalahamuda ouvamela minune liki likaka niayoko, nemokiya ayalo demesalo moloko lokaka noe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Edimoya Kalaestida elekele wela minune liki likaka niaboya, nemokiya asakoya nei gaya opa letuwe. Nemoya asebetoko Kalaestida elekele wela aitomidana minoe. Nemoya yowanunemidana miluma elekaka noboya aitomidana oko ne. Ito monokamuye liki nala numuku hulinitikaka abohena ito seida oijoloti kohanelayoko nelone wokaka iboya, ito latila etuwe loko elekele oboya aitomidana oko ne.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda wewenasiya onawa lade maloka suwiyoko oijo kohanelaboya, yu makoko makoko yupekaya 39-pala oijoya kohanelikaka ae.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ito loweki makoki yupekaya Lomu wewenasiya hikula kohanelabo ne. Ito yu makokoya ehadaloti kohanelikayoko helekolo sa-obo ne. Ito loweki makoki yupekaya noku lapema jeko siyekaiyoko, ela noku lemobo maya ne. Ito yu makoya ela noku lapeu minoyoko, aya lape maya lahelamiyoko noku lemeko minoyoko lubu jeko go loko iboya, sima namoko aha no mupilalo moneko minobo maya ne.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ito muki yupekaya hana-pana anuya monewa monewa oko minoyoko, golimo nolimo ibokuya kohanelatihe loko minokaka obo ne. Ito lowa ula wesida depauya woko yamidana mamidana oko minokaka obo ne. Juda wewenasida luwanipouka ito hetoka wewenasida luwanipoukaya kohanelatahe loko minokaka oboma ne. Ito taoni napaukakiya moneko kohanelatahe loko minoboma ne. Ito ametokaya woko yupala-kopala jeko monekaka oboma ne. Ito ela noku sima natuboto ito suwa monokalo wewenasida luwawanipoukiya sa-oko yowanu leko kohanelatahe loko monekaka oboma ne.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Sakoya osele yowanu leko nabuhau adoha jiyoko nomudakiya udo lalo amodanaki, nodemu heleko nomu neloko iyoko, lasikiya heleko monekaka oboma ne. Sa-okaka odanaki onowe ito newelusamuya ohu ohu jeko minokaka oboma ne.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ito yatokago minamiye. Muki yupekaya muluneuya okohu iyoko numuto namato We napamidana wewenala yuhasida ujapa obetokaka yowanumu eloyoko, eda nelokaiyoko minokaka obo ne.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ito maloka wewenasiya monokamuya ibu jamayoko nemokiya aya wewenasidamuya milumanipo adoha elekaka noe. Ito malokasiya monokauti oli wabosidaya milumanipo elebetokaka noe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ito nemoya saina makomamu nupane le sawa jituwe lokoya hoke lamobomugoya le sawa joyoko wati ekolaiye.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 We napa Jisesida ahola Omaiya uliwa le sawa jeko minowa minowa oko netibo welimoya nemokumuya wehe loko wati ga noliye loko elene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nemoya Damasikasi numutoka minoyoko, uliki we napa Aletasida kiyapelimoya nala numuku nilime molakolo lokaiyoko, numuda atekuya mana udae.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Sa-iminayoko, wewenanele yuhasiya manoda lapeuya hulinitikiki oho lili golotonebokuti hiki nipisiki hulikayoko, lemeko lemo mikalo jekoko oli woboma monawane leko mikaloka lemoe. 23 Apo 16:23 24 Dut 25:3; 25 Apo 16:22; Apo 14:19 26 Apo 9:23; Apo 14:5 32-33 Apo 9:23-25
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.