2 Coríntios 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ulane wesiya nemo aposolo minamiye likiki edimonipo aposolo minune liki likaka nianako, ga lasolasi mako lo libitobo galimoya nei ga lolo noideko maya osele delamideyo. Aha moletiki elilo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nemoya Omaimoya edimokumuye loko elekaka nobomidana oko nabuha molokaka noe. Edimo mena owaha mudai molabo weki udamibo menakidana uka lalokimidana iki minadeko, we makokologo witae loko lolibetoboya Kalaestiya ne.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Sa-oneboya, oletehalimo lokepa jekakamidana monawaya ele wehe lonedanaki, suwa gadunu iwida okepa jeko libomidana edimotipouti maloka wesiya dokepa jitabomu elikakatipo maya woko aha nesa lolo okadeko, Kalaestidamugo uluwitiki minatae liki elikaka niabo nesa maya hulikatae loko elobolimoya eda okaiyoko noloe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Yamidana monawa sakoya ne: We makolasi edimotoka nisiki Jisesida monawala nemo lo libekaka nobomidana nehekala, aitomidana ga mako li libikayokoya, ito ga lalo maya nemotokati elebomidana nehekala, aito monoka li libikayoko, emega li bamiki aha li lolowa iki eli mikaka niaboya wehe lonehe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Neimone monawanemu elekoyoko, we napa minune liki likaka niabo aposolo wetiposida ahonipolesida di heumauka minoboya likaka niaboya sako minamiye.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nemoya nepa umu jodanaki lo libekaka nohe loko elamoboya, monokamidana monawa lokakawaya ele-minoe. Ito yamidana monawa aito-aitomidana sakoya le wesama oko domudaloka le moloko lokaka noe.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ito edimodaya dilipe napa etuwe loko neimoneya lemeko minodanaki Omaimidana gala lalo maya lo liboboto yowanu nolodanaki, edimotokati meinawa ma lamoboya edimo eleyoko lahelamihe.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Wewena malokasiya edimotokaya monoka yowanu nolodanaki, Omaimidana wewenalale yuha malokasiya ehada nemeyoko lekaka oboya aha hipo obo ilekaiye liki nilae.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ito edimotoka minoboya saina makomu wako lamobo ne. Nemo ohu jeko nomonoyoko, Masedoniya ebatoti wewenasiya nisikiki saina-mainahena ehadahena nimiki li nepau jikaka ae. Sa-niayoko edimotoka minodanaki edawaki nesa mako ma lolo olibetamobo ne. Sa-oko minoboma nenako, sakoya mino-loko noyoweko aku eda libametuwe loko noloe.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kalaestida gala maya nukauka neyoko wati gaya noloe. Aya aweyaha okaka nodanaki nupane leko yoweko lokaka nobo anuwaya Akaiya ebakukaya ma hiki li lamikilae.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Yaya nenahamuya noloe. Nemoya nuka libamoko sa-okaka nohe. Sakoya minamiye. Nukane liboboya Omailimo muda-nelone.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Sakogo lekaka nobo nenako, sakoya minakoloe. Ito yaya aha nesamu minamiye. Maloka wewenasiya Polo yowanu libomidana makoko aweyaha oko yowanu nolune likiki dupanipo liki yowikatae loko luhawanipo maya leko kilekaka noe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yamidana wewenaya suwa aposolo ito suwa monoka yowanu liki minadanaki Kalaestida aposolola nemokidana lolo ikaka niaboya, suwa liki edimonipomugo yuwanipo likaka niae.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Sa-ikayoko aitomidana nesa makoya likae loko letupa. Sakoya minamiye. Olohalimoya okanaki we lamedanipoki wewena weunipokidana lolo okaka noibo nenako,
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 olohamidana yowanula likaka niabo wewenasiya asako aya ga lalomidana elekelelalo wewena weunipokidana pulikaka niabokumuya ololo ametune. Edimoya miniki yamidana yowanu likaka niabomidana apila malokaya likilae. 3 Jen 3:1-5, 13 9 Pil 4:15-18
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ga nolobo maya aku letuboya sa-one. Nemodamuya nei ne liki data kamilo. Nemokumuya opaya nei we ne liki eli-minadeko maya nemokiya lasolasima nupane le sawa jeko letuwe.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nemokahoya sa-loko letuboya, We napamamo libomidana letuhekala, aha nupa le sawa jeko ga api obomuye loko nei gaya lekoloe.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Edimotoka muki wewenasiya edimonipo dupanipolo nesamu li napa-napa iki ga likaka nianako, nemokahoya asako letuwe.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Agae, suwaki aposolosiya saina monawa elekaka noudawo wewena minune liki laboma nenako, maloka wewenasiya nei moliki li libikayoko olo likaka niae.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ito elekele oluhotipole dilipi molakili niadanaki, ito saina mainatipo hipo iki likili ito elehutipou kohaidatae liki sa-niadanaki, ito duliki we lolo iki dilimikili niadanaki, ito dokepalo jikili niayoko, yamuya edimosiya auha bamiki eli bikaka niae.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nemoya ayamidana nesamuya nabuha molamoyoko, edimosiya owane helekaka nesa lolo noiye liki likaka niahe. Maloka wewenasiya yatoka matoka nesamuya ulinipo li sawa jikiki aso jele-minune liki lidekoma, nemokiya nei wekidana sakoya nomoda wamideko letuwe.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Edimonipomuya Hibulu wewena minune liki likaka niaboya, nemoki asako Juda we minoe. Edimonipoma Isilaelo wewena minune liki likaka niaboya, nemo asako lokaka noe. Edimosiya Aebalahamuda ouvamela minune liki likaka niayoko, nemokiya ayalo demesalo moloko lokaka noe.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Edimoya Kalaestida elekele wela minune liki likaka niaboya, nemokiya asakoya nei gaya opa letuwe. Nemoya asebetoko Kalaestida elekele wela aitomidana minoe. Nemoya yowanunemidana miluma elekaka noboya aitomidana oko ne. Ito monokamuye liki nala numuku hulinitikaka abohena ito seida oijoloti kohanelayoko nelone wokaka iboya, ito latila etuwe loko elekele oboya aitomidana oko ne.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Juda wewenasiya onawa lade maloka suwiyoko oijo kohanelaboya, yu makoko makoko yupekaya 39-pala oijoya kohanelikaka ae.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ito loweki makoki yupekaya Lomu wewenasiya hikula kohanelabo ne. Ito yu makokoya ehadaloti kohanelikayoko helekolo sa-obo ne. Ito loweki makoki yupekaya noku lapema jeko siyekaiyoko, ela noku lemobo maya ne. Ito yu makoya ela noku lapeu minoyoko, aya lape maya lahelamiyoko noku lemeko minoyoko lubu jeko go loko iboya, sima namoko aha no mupilalo moneko minobo maya ne.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ito muki yupekaya hana-pana anuya monewa monewa oko minoyoko, golimo nolimo ibokuya kohanelatihe loko minokaka obo ne. Ito lowa ula wesida depauya woko yamidana mamidana oko minokaka obo ne. Juda wewenasida luwanipouka ito hetoka wewenasida luwanipoukaya kohanelatahe loko minokaka oboma ne. Ito taoni napaukakiya moneko kohanelatahe loko minoboma ne. Ito ametokaya woko yupala-kopala jeko monekaka oboma ne. Ito ela noku sima natuboto ito suwa monokalo wewenasida luwawanipoukiya sa-oko yowanu leko kohanelatahe loko monekaka oboma ne.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Sakoya osele yowanu leko nabuhau adoha jiyoko nomudakiya udo lalo amodanaki, nodemu heleko nomu neloko iyoko, lasikiya heleko monekaka oboma ne. Sa-okaka odanaki onowe ito newelusamuya ohu ohu jeko minokaka oboma ne.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ito yatokago minamiye. Muki yupekaya muluneuya okohu iyoko numuto namato We napamidana wewenala yuhasida ujapa obetokaka yowanumu eloyoko, eda nelokaiyoko minokaka obo ne.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ito maloka wewenasiya monokamuya ibu jamayoko nemokiya aya wewenasidamuya milumanipo adoha elekaka noe. Ito malokasiya monokauti oli wabosidaya milumanipo elebetokaka noe.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ito nemoya saina makomamu nupane le sawa jituwe lokoya hoke lamobomugoya le sawa joyoko wati ekolaiye.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 We napa Jisesida ahola Omaiya uliwa le sawa jeko minowa minowa oko netibo welimoya nemokumuya wehe loko wati ga noliye loko elene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nemoya Damasikasi numutoka minoyoko, uliki we napa Aletasida kiyapelimoya nala numuku nilime molakolo lokaiyoko, numuda atekuya mana udae.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sa-iminayoko, wewenanele yuhasiya manoda lapeuya hulinitikiki oho lili golotonebokuti hiki nipisiki hulikayoko, lemeko lemo mikalo jekoko oli woboma monawane leko mikaloka lemoe. 23 Apo 16:23 24 Dut 25:3; 25 Apo 16:22; Apo 14:19 26 Apo 9:23; Apo 14:5 32-33 Apo 9:23-25
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.