1 Pedro 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemo Pitaya Omaimidana aposolola minobo weya, Omailimo dilipe eto ibo Potu wewena ito Galaisiya wewena ito Kapadosiya wewena ito Esiya wewena ito Bitiniya ebakuka hutili ikadanaki, wau wewena liki minabo wewenasidaya luhuwa maya je noliboe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Edimosidaya Omaimidana weuna oluholimo dilipe eto okadeko Jisesi Kalaestida gala eli litae loko, ito emo oladala hilelibetaibolimo dukau nokalawe okadeko minatae loko ahotipo Omaikaho lo moloneboto minabokutiya dilipe eto iye. Omaimitokatiya nasahilila ito hulula maya edimotoka mino-loko yoweko minadeyo.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Lemoya We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaimidanamuya epoka letune. Emokahoya Jisesi Kalaestida maya alo helenebokuti aku ilime sinokaiye loko lemodamu adoha nesa leko elekoko aku lemeko ohatama lepa mutiwa limiyoko, Omailokati soto pekodanaki mino-loko woko minokakamidana saina lalo letune loko ubolo oko ewa minokaka noune.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ito helenebokuti ilime sinaiboe loko okulumauti elewole uvaminate hulupa jeko nuwama woko heleko ametibo nesamuya ewa noudawoya, miniki alikaya okulumau yowiki litae loko le lolowa oletaiye.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Sa-okadanaki. Omailimo eimola abuha-wowolaloti ujapa oletaidanaki, ele elewole okuniyoko, onawa woko su-noideko lilimekaka nesa libituwe loko libo nesa maya alikaya soto pideko ololo ekoloune.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Sa-loko lonebo nesamamuya edimo elowa jiki minae. Ito Omailimo elitiboya wehe lokadeko maya onawa minawasiloya ulana molilibikaka abomuya miluma eliki miniki opaya elowa jiki minatae loko noloe.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Eli-minahe. Goli ehadaya minoko latila okaka nesamidana pipiya nesawa netibolawaya jolimo loko suwokadeko, goli ehadagoya wehe loko minakolaiye. Asakoya eli elewole ikaka nesatipoya yoweko neboya, ulana molilibitatabo nesalimo le momoga ekolo noideko maya, elewole oko minadeko Jisesi Kalaesti nisitibo yupeka maya ulitipo le sawa nojeko depoka nolideko, onowela maya edimotoka soto pekolaiye.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Edimoya Jisesida weunala mudamabosiya dukaya opa mikaka niae. Sa-nikiya oloti yupekaya domudaloti Jisesida maya mudamadanaki, emokumuya opa eli elewole ikaka niae. Sa-niadanaki, elowa jiki mulutipou lahelepa noiboya, lahelepa aitomidanaya wewena lepadunu lo soto moloko lametudawomidana elikaka niae.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Eli elewole ikaka niabomidana lalowaya dukatipomidana olisauti dilimekaka nesalimoya domudalokaya nisekainako, yamuya elowa jikaka niae.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Aya lilimekaka noibo nesaya Omaimidana epaloti ga wetome ikaka weya nenaha okoko soto pitibo ne liki hapaya ohu jikadanaki, yamidana monawamuya ijaka hiki ohu jikaka iki minabo ne. Sa-ikadanaki, edimotokaya Omaimidana nasahilila maya nisitiye liki ohuwa hukiki li molikiki minae.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kalaestimamo miluma elekoko alikaya lamedalaya onowelaki litibomu Kalaestida weuna oluhomo ga mako sa-loko madonipou molokaiyoko, edimosiya nena yupeka, ito nena nena okoma olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welo soto pitiye liki labomidana monawamu ohu jiki minae.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Edimo yowanu leboya ediponipomuye loko minamiye. Omailimoya edimotipoloka soto pitiye loko lo soto moloko lo bibo maya ne. Sa-okaiyoko, alikaya ya nesamidana ihilawa soto piyoko Omaimidana weuna oluho oli hiyoko okulumauti lemekoko abuha-wowo bekaiyoko ga lalo li hutili abo wesiya aya nesamu li libikayoko, edimoya alo eli-minabo maya ne. Maya ga masumawaya okananipoki wesiya ele wehe letune likiki koli mikiya minae.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Sa-onebo nenako, edimosiya duka datamidanaya nala jiki etoha ikiki minadeko, ujapa etoha iki Jisesi Kalaestikaho nasahili lalo leko niseko libitibomuya ubolo iki minalo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Omaimidana eli mikaka niabo wewenalitaya gala elamiki aita minadanaki dupamo umu helibo nesa likaka iki minabo maya neyo. Olotiya sa-iki minamilo.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Lesa molo libibo we Omaiya eto oko nebomidana ikigo eto iki minalo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Omailimo libo aya monoka bukugu sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ito edimosiya ahote likadanaki Omailoka likaka niae. Emokahoya woko leko niseko leko amoko moletoko minoko lemo oko moloko etudawo monawatemidana maya makoko aweyaha oko ona mololetakolaiye. Sa-oneyo, edimoya maya mikauka wau minatabo onawaloya oli miki minalo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Sa-ikiki edimosiya sa-liki wati iki eli-minalo: Edimoya ahotipolesi wiki halakikaka niabo anulo maya niwayoko dilimiboya saina hutuwa goli siluwa aha nesakidanalotiya meinawa heko olisautiya dilimamibo maya ne.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kalaestida oladalalimoya meinawa yoweko nebolimoya edimosidaya olisauti dilimenebo maya ne. Emoya sipisipi ja akalewa upalo misikosela minamibo okuluma ijopakidana ne.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ito hapaya mikamidana ahoda owaha soto pamibo onawaloya Omailimo yowanu ga loetokaiyoko soto pibo welimoya alikaya onawa suwekolo noiyoko edimokumuye loko soto pibo ne.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Sa-okadanaki, Omailokaya le kololibetaiye. Sa-okaiyoko, helenebokuti aku ilime sinokadanaki onowelaki lamedala le olo jetaibo wemu eli elewole ikadanaki eli elewole ikaka niabo nesaki ubolo eliki minikaka niabo nesakiya Omailokagoya ne.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Emo gala lalo eli likaka niayoko, duka nokalawe olibetaibokumuye loko wewenatipolesida suwa ga lamiki duka bikaka niae. Sa-iki duka laloki minabokuti emo uka mideko emo uka mideko iki minalo.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Edimoya ohatamamidanaya soto pikae. Ahotipoleya helikaka abo yuhauti minahekela, elewole we Omailokati soto pebo maya ne. Omaimidana galalimoya elewole weute le soto peko elewole oko minokaka gautiya soto pebo maya ne.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Yamidana ga makoya monoka bukugu sa-loko ne:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Sa-okaka noibo ga lalo maya alo li libikayoko eli-minabo maya ne. 16 Liv 11:44-45; Liv 19:2 24-25 Aes 40:6-8
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.