1 João 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluhonelita, edimoya lahelamibo nesa lolo ikatae loko luhuwa maya je noliboe. Malokasiya lahelamibo nesa lolo itaboya, ahotetoka lahelamibo nesatemuya obi nouniyoko, lemotoka molokaka noibo we Jisesi Kalaestiya wehe loko nebo welimo lemotoka molokaka weya ne. Sa-okaka noiyo, yamuya elilo.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Emokahoya lahelamibo nesate suwetiye loko anu wileletaiboya, lemokumugo minamiye. Muki numuto namato wewenamukiya wileletoneboma ne.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Omailimoya gala lo hukoko libo ga maya ele lekuniyoko, emokumu ele wehe ludawo monawaya soto pekadeko elekolune.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ito ga lo hukaibo gaya eli lamitabo wewenasiya Omaidamuya ele wehe lominune liki litaboya, suwalo wewenae loko letune. Yamidana wewenaya dukau ga lalo minamiye loko letune.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ito malokaya Omaimidana gala emesalo moliki minatabo wewenasiya dukanipo Omai mebomidana lalo nesala maya soto peko suwokaiye. Sa-okaiyoko, Omailoka koli lalo ikakamidana monawaya soto pekadeko, mudakoko ele wehe letune.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Sako soto etibomu noloe: Malokasiya Omailoka wati oko minune liki litabolawasiya, Jisesikaho oko moloko ibotoya aweyaha iki minatae.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nukane libobo wewenanese, nemokaho lo hukokaka nobo ohatama ga makoya lo libamoe. Yaya hapa monawalokati eli-liki wiki minabo ga maya li libiminabomidana lo hukaibo ga asehawamidanaya aku esewau leko noloe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ito ga ohatama maya luhuwa nojoboya lo hukoko libo ga ohatama nebo noeliye. Ito Jisesitokaki edimotokaki makoko aweyaha oko wati nesa lolo okaka noiye. Sa-okaka noibo monawa sakoya ne: Lubu maya tolowa noiyoko, lamedala lalolimoya he hada oko ne.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ito wewenanipolesida auha bikaka niabo wewenasiya lamedalau minune liki litaboya, edimoya lubu jiboku minabosi lae loko lo betune.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ito malokaya wewenanipolesida duka bikiki nasahili ibitatabolasiya lamedalauya wati iki minakilae. Sa-nideko lahelamibo nesamu ula molokaka nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ito lemo wewenatelesida auha betudawoya, lubu jiboku minudanaki yamidana anuloya monekaka noune. Lubulimo lukamidana lubu je meko lomudaki likokadeko iloho ipa suda leko anu muda wehe lamekolune.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Oluhonele yuhase, Jisesida uliwamuye loko lahelamibo nesatipoya nokalawe okaiboma nenako, lokoko yamuya gatipo maya luhuwa jeko lo noliboe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Edimo ahonipolita mino-loko woko nebo wemidanamu eli wehe liki eli-minaboma neyo, lokoko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. Ito edimo we owahalita lahelamibo nesa aholamidana dabuha moliki asitikabo maya nenako, gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ito oluhone motakuse, edimoya ahotipoda monawala eli wehe liki elikabomuya luhuwa maya jeko noliboe. Ahonipolitaya mino-loko woko minokaka wemuya eli wehe liki eli-minabomuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. We owahalita dabuha molabomuye loko, ito Omaimidana gala dukau neyoko lahelamibo nesa aholamidana asitabokumuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Maya mikauka Omaiki minamibo nesa ito mika mupilalo nesahena soto peneboya mulutipo moliki dumu helamideyo. Maya mika mupilalo nebo nesaloya mulutipo molikadeko, dukatipoya ahonipoda mami ikatae.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Eli-minahe. Maya mikauka nesaloya lupalimo elokaka noibo nesa, ito lomudalimo muda lalo okaka noibo nesa, ito lupa leko yowekaka nesaya ahotetokati minamiye. Maya mikaukatiya ne.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ito maya mikaya olisa nesalakiya minoko alikaya suwekolaiye. Sa-ideko, Omaimidana epalauti ga eli litabo wewenasiya miniwa miniwa iki minakilae. 7 Jon 13:34
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Oluhonele yuhase, onawaya alo alili okaiye. Sa-okaiboya, onawa alili noideko maya Kalaestida ulalalo we mako soto pitibo ne liki labo ga maya alo eli-minaboma ne. Ito olotiya ulalalo wehena maya alo soto pikae loko ele-minune.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kalaestida ulalalo wewena soto peboya lemotokati hulilitikiki wikaboya, lemo wewenate wehe liki lolo iki minamae. Lemo wewenatele wehe liki minatidanako, saki ma hulilitametine. Ito hulilitabo monawaya sakoya soto pene: Lemoki minabolawaloya lemo wewenatele wehe liki minamae.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Sa-ikaboya, edimokiya muki adoha welimo oluho hilelibetaibomuye loko ga watiya elikakamidana lolo iki minae. Sa-iminanako, yamukiya luhuwa nesa maya jeko lo noliboe.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Edimomasiya ga lalo maya elamae loko neyopakala, ga laloya eli-minabo maya nenako, yamuya luhuwa maya jeko lo noliboe. Ito makoya muki suwa gahenaya ga lalouti ma soto pamiye.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Suwalo wewenae loko ekahidamu letune. We mako ekahimamo Jisesikaho lilimitiye loko oli hibo we minamiye loko nolideya maya, emokumuya suwalo we loko letune. Aholako ipalakomuya eli hulatabo wewenamuya Kalaestida ulalalo wewena minae loko letune.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ito makoma Omaimidana ipaladamuya eli hulataboya, asaikiya aholadamukiya eli hulakilae. Ito ipaladaya li-miniki litabo wewenasiya aholadakiya li damaitoka molakilae.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Monawatipolokati yeimaya monoka gaya eli-liki nisiki minaboya eli-minikiya minalo. Monoka gaya eliki minataboya aholako ipalakositokaya dabuha moliki elewole iki kolakilae.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Saina-maina Jisesikaho limituwe loko lo mololetaibo nesaya elewole lepa mutiwaki minokaka nesaya ne.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dukatipo li opa napa ikili sa-niabo wewenamuya ga mako sa-loko luhuwa nojoboya,
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 edimotipomu sa-loko noloe: Omailimo weuna oluho mololibetaiboya edimotoka minakolaiye. Yamuya nenaha ideko we makolimo suwaki ito watiyaki ijaka heko le wehe lo libitiye. Samekolaiye. Omailimo weuna oluho hilelibetokaiyoko muki nesaya lo libewa lo libewa oko ne. Ito aya gaya ma suwaki minamiye. Watiya nenako, yamuya Omaimidana weuna oluholimo lo libibo gaya eli-liki Kalaestidaya dukau li moliki minalo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Oluhonese, edimoya duka laloki minabotoya, miniki Kalaestiya nisitibo onawaloya ololo bilala ametune liki Kalaestida maya li dukau moliki minalo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Omaiya wehe loko nebo we ne liki eli-minabo nenako, saina li wehe likaka niabo wewenaya Omailokati soto pe-loko ele wehe letune.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.