1 João 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Oluhonelita, edimoya lahelamibo nesa lolo ikatae loko luhuwa maya je noliboe. Malokasiya lahelamibo nesa lolo itaboya, ahotetoka lahelamibo nesatemuya obi nouniyoko, lemotoka molokaka noibo we Jisesi Kalaestiya wehe loko nebo welimo lemotoka molokaka weya ne. Sa-okaka noiyo, yamuya elilo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Emokahoya lahelamibo nesate suwetiye loko anu wileletaiboya, lemokumugo minamiye. Muki numuto namato wewenamukiya wileletoneboma ne.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Omailimoya gala lo hukoko libo ga maya ele lekuniyoko, emokumu ele wehe ludawo monawaya soto pekadeko elekolune.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ito ga lo hukaibo gaya eli lamitabo wewenasiya Omaidamuya ele wehe lominune liki litaboya, suwalo wewenae loko letune. Yamidana wewenaya dukau ga lalo minamiye loko letune.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ito malokaya Omaimidana gala emesalo moliki minatabo wewenasiya dukanipo Omai mebomidana lalo nesala maya soto peko suwokaiye. Sa-okaiyoko, Omailoka koli lalo ikakamidana monawaya soto pekadeko, mudakoko ele wehe letune.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Sako soto etibomu noloe: Malokasiya Omailoka wati oko minune liki litabolawasiya, Jisesikaho oko moloko ibotoya aweyaha iki minatae.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nukane libobo wewenanese, nemokaho lo hukokaka nobo ohatama ga makoya lo libamoe. Yaya hapa monawalokati eli-liki wiki minabo ga maya li libiminabomidana lo hukaibo ga asehawamidanaya aku esewau leko noloe.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ito ga ohatama maya luhuwa nojoboya lo hukoko libo ga ohatama nebo noeliye. Ito Jisesitokaki edimotokaki makoko aweyaha oko wati nesa lolo okaka noiye. Sa-okaka noibo monawa sakoya ne: Lubu maya tolowa noiyoko, lamedala lalolimoya he hada oko ne.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ito wewenanipolesida auha bikaka niabo wewenasiya lamedalau minune liki litaboya, edimoya lubu jiboku minabosi lae loko lo betune.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ito malokaya wewenanipolesida duka bikiki nasahili ibitatabolasiya lamedalauya wati iki minakilae. Sa-nideko lahelamibo nesamu ula molokaka nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ito lemo wewenatelesida auha betudawoya, lubu jiboku minudanaki yamidana anuloya monekaka noune. Lubulimo lukamidana lubu je meko lomudaki likokadeko iloho ipa suda leko anu muda wehe lamekolune.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oluhonele yuhase, Jisesida uliwamuye loko lahelamibo nesatipoya nokalawe okaiboma nenako, lokoko yamuya gatipo maya luhuwa jeko lo noliboe.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Edimo ahonipolita mino-loko woko nebo wemidanamu eli wehe liki eli-minaboma neyo, lokoko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. Ito edimo we owahalita lahelamibo nesa aholamidana dabuha moliki asitikabo maya nenako, gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ito oluhone motakuse, edimoya ahotipoda monawala eli wehe liki elikabomuya luhuwa maya jeko noliboe. Ahonipolitaya mino-loko woko minokaka wemuya eli wehe liki eli-minabomuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. We owahalita dabuha molabomuye loko, ito Omaimidana gala dukau neyoko lahelamibo nesa aholamidana asitabokumuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Maya mikauka Omaiki minamibo nesa ito mika mupilalo nesahena soto peneboya mulutipo moliki dumu helamideyo. Maya mika mupilalo nebo nesaloya mulutipo molikadeko, dukatipoya ahonipoda mami ikatae.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eli-minahe. Maya mikauka nesaloya lupalimo elokaka noibo nesa, ito lomudalimo muda lalo okaka noibo nesa, ito lupa leko yowekaka nesaya ahotetokati minamiye. Maya mikaukatiya ne.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ito maya mikaya olisa nesalakiya minoko alikaya suwekolaiye. Sa-ideko, Omaimidana epalauti ga eli litabo wewenasiya miniwa miniwa iki minakilae. 7 Jon 13:34
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Oluhonele yuhase, onawaya alo alili okaiye. Sa-okaiboya, onawa alili noideko maya Kalaestida ulalalo we mako soto pitibo ne liki labo ga maya alo eli-minaboma ne. Ito olotiya ulalalo wehena maya alo soto pikae loko ele-minune.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kalaestida ulalalo wewena soto peboya lemotokati hulilitikiki wikaboya, lemo wewenate wehe liki lolo iki minamae. Lemo wewenatele wehe liki minatidanako, saki ma hulilitametine. Ito hulilitabo monawaya sakoya soto pene: Lemoki minabolawaloya lemo wewenatele wehe liki minamae.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Sa-ikaboya, edimokiya muki adoha welimo oluho hilelibetaibomuye loko ga watiya elikakamidana lolo iki minae. Sa-iminanako, yamukiya luhuwa nesa maya jeko lo noliboe.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Edimomasiya ga lalo maya elamae loko neyopakala, ga laloya eli-minabo maya nenako, yamuya luhuwa maya jeko lo noliboe. Ito makoya muki suwa gahenaya ga lalouti ma soto pamiye.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Suwalo wewenae loko ekahidamu letune. We mako ekahimamo Jisesikaho lilimitiye loko oli hibo we minamiye loko nolideya maya, emokumuya suwalo we loko letune. Aholako ipalakomuya eli hulatabo wewenamuya Kalaestida ulalalo wewena minae loko letune.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ito makoma Omaimidana ipaladamuya eli hulataboya, asaikiya aholadamukiya eli hulakilae. Ito ipaladaya li-miniki litabo wewenasiya aholadakiya li damaitoka molakilae.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Monawatipolokati yeimaya monoka gaya eli-liki nisiki minaboya eli-minikiya minalo. Monoka gaya eliki minataboya aholako ipalakositokaya dabuha moliki elewole iki kolakilae.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Saina-maina Jisesikaho limituwe loko lo mololetaibo nesaya elewole lepa mutiwaki minokaka nesaya ne.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dukatipo li opa napa ikili sa-niabo wewenamuya ga mako sa-loko luhuwa nojoboya,
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 edimotipomu sa-loko noloe: Omailimo weuna oluho mololibetaiboya edimotoka minakolaiye. Yamuya nenaha ideko we makolimo suwaki ito watiyaki ijaka heko le wehe lo libitiye. Samekolaiye. Omailimo weuna oluho hilelibetokaiyoko muki nesaya lo libewa lo libewa oko ne. Ito aya gaya ma suwaki minamiye. Watiya nenako, yamuya Omaimidana weuna oluholimo lo libibo gaya eli-liki Kalaestidaya dukau li moliki minalo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Oluhonese, edimoya duka laloki minabotoya, miniki Kalaestiya nisitibo onawaloya ololo bilala ametune liki Kalaestida maya li dukau moliki minalo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Omaiya wehe loko nebo we ne liki eli-minabo nenako, saina li wehe likaka niabo wewenaya Omailokati soto pe-loko ele wehe letune.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.