1 João 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluhonelita, edimoya lahelamibo nesa lolo ikatae loko luhuwa maya je noliboe. Malokasiya lahelamibo nesa lolo itaboya, ahotetoka lahelamibo nesatemuya obi nouniyoko, lemotoka molokaka noibo we Jisesi Kalaestiya wehe loko nebo welimo lemotoka molokaka weya ne. Sa-okaka noiyo, yamuya elilo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Emokahoya lahelamibo nesate suwetiye loko anu wileletaiboya, lemokumugo minamiye. Muki numuto namato wewenamukiya wileletoneboma ne.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Omailimoya gala lo hukoko libo ga maya ele lekuniyoko, emokumu ele wehe ludawo monawaya soto pekadeko elekolune.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ito ga lo hukaibo gaya eli lamitabo wewenasiya Omaidamuya ele wehe lominune liki litaboya, suwalo wewenae loko letune. Yamidana wewenaya dukau ga lalo minamiye loko letune.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ito malokaya Omaimidana gala emesalo moliki minatabo wewenasiya dukanipo Omai mebomidana lalo nesala maya soto peko suwokaiye. Sa-okaiyoko, Omailoka koli lalo ikakamidana monawaya soto pekadeko, mudakoko ele wehe letune.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sako soto etibomu noloe: Malokasiya Omailoka wati oko minune liki litabolawasiya, Jisesikaho oko moloko ibotoya aweyaha iki minatae.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nukane libobo wewenanese, nemokaho lo hukokaka nobo ohatama ga makoya lo libamoe. Yaya hapa monawalokati eli-liki wiki minabo ga maya li libiminabomidana lo hukaibo ga asehawamidanaya aku esewau leko noloe.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ito ga ohatama maya luhuwa nojoboya lo hukoko libo ga ohatama nebo noeliye. Ito Jisesitokaki edimotokaki makoko aweyaha oko wati nesa lolo okaka noiye. Sa-okaka noibo monawa sakoya ne: Lubu maya tolowa noiyoko, lamedala lalolimoya he hada oko ne.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ito wewenanipolesida auha bikaka niabo wewenasiya lamedalau minune liki litaboya, edimoya lubu jiboku minabosi lae loko lo betune.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ito malokaya wewenanipolesida duka bikiki nasahili ibitatabolasiya lamedalauya wati iki minakilae. Sa-nideko lahelamibo nesamu ula molokaka nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ito lemo wewenatelesida auha betudawoya, lubu jiboku minudanaki yamidana anuloya monekaka noune. Lubulimo lukamidana lubu je meko lomudaki likokadeko iloho ipa suda leko anu muda wehe lamekolune.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Oluhonele yuhase, Jisesida uliwamuye loko lahelamibo nesatipoya nokalawe okaiboma nenako, lokoko yamuya gatipo maya luhuwa jeko lo noliboe.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Edimo ahonipolita mino-loko woko nebo wemidanamu eli wehe liki eli-minaboma neyo, lokoko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. Ito edimo we owahalita lahelamibo nesa aholamidana dabuha moliki asitikabo maya nenako, gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ito oluhone motakuse, edimoya ahotipoda monawala eli wehe liki elikabomuya luhuwa maya jeko noliboe. Ahonipolitaya mino-loko woko minokaka wemuya eli wehe liki eli-minabomuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. We owahalita dabuha molabomuye loko, ito Omaimidana gala dukau neyoko lahelamibo nesa aholamidana asitabokumuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Maya mikauka Omaiki minamibo nesa ito mika mupilalo nesahena soto peneboya mulutipo moliki dumu helamideyo. Maya mika mupilalo nebo nesaloya mulutipo molikadeko, dukatipoya ahonipoda mami ikatae.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Eli-minahe. Maya mikauka nesaloya lupalimo elokaka noibo nesa, ito lomudalimo muda lalo okaka noibo nesa, ito lupa leko yowekaka nesaya ahotetokati minamiye. Maya mikaukatiya ne.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ito maya mikaya olisa nesalakiya minoko alikaya suwekolaiye. Sa-ideko, Omaimidana epalauti ga eli litabo wewenasiya miniwa miniwa iki minakilae. 7 Jon 13:34
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Oluhonele yuhase, onawaya alo alili okaiye. Sa-okaiboya, onawa alili noideko maya Kalaestida ulalalo we mako soto pitibo ne liki labo ga maya alo eli-minaboma ne. Ito olotiya ulalalo wehena maya alo soto pikae loko ele-minune.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kalaestida ulalalo wewena soto peboya lemotokati hulilitikiki wikaboya, lemo wewenate wehe liki lolo iki minamae. Lemo wewenatele wehe liki minatidanako, saki ma hulilitametine. Ito hulilitabo monawaya sakoya soto pene: Lemoki minabolawaloya lemo wewenatele wehe liki minamae.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Sa-ikaboya, edimokiya muki adoha welimo oluho hilelibetaibomuye loko ga watiya elikakamidana lolo iki minae. Sa-iminanako, yamukiya luhuwa nesa maya jeko lo noliboe.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Edimomasiya ga lalo maya elamae loko neyopakala, ga laloya eli-minabo maya nenako, yamuya luhuwa maya jeko lo noliboe. Ito makoya muki suwa gahenaya ga lalouti ma soto pamiye.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Suwalo wewenae loko ekahidamu letune. We mako ekahimamo Jisesikaho lilimitiye loko oli hibo we minamiye loko nolideya maya, emokumuya suwalo we loko letune. Aholako ipalakomuya eli hulatabo wewenamuya Kalaestida ulalalo wewena minae loko letune.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ito makoma Omaimidana ipaladamuya eli hulataboya, asaikiya aholadamukiya eli hulakilae. Ito ipaladaya li-miniki litabo wewenasiya aholadakiya li damaitoka molakilae.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Monawatipolokati yeimaya monoka gaya eli-liki nisiki minaboya eli-minikiya minalo. Monoka gaya eliki minataboya aholako ipalakositokaya dabuha moliki elewole iki kolakilae.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Saina-maina Jisesikaho limituwe loko lo mololetaibo nesaya elewole lepa mutiwaki minokaka nesaya ne.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Dukatipo li opa napa ikili sa-niabo wewenamuya ga mako sa-loko luhuwa nojoboya,
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 edimotipomu sa-loko noloe: Omailimo weuna oluho mololibetaiboya edimotoka minakolaiye. Yamuya nenaha ideko we makolimo suwaki ito watiyaki ijaka heko le wehe lo libitiye. Samekolaiye. Omailimo weuna oluho hilelibetokaiyoko muki nesaya lo libewa lo libewa oko ne. Ito aya gaya ma suwaki minamiye. Watiya nenako, yamuya Omaimidana weuna oluholimo lo libibo gaya eli-liki Kalaestidaya dukau li moliki minalo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Oluhonese, edimoya duka laloki minabotoya, miniki Kalaestiya nisitibo onawaloya ololo bilala ametune liki Kalaestida maya li dukau moliki minalo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Omaiya wehe loko nebo we ne liki eli-minabo nenako, saina li wehe likaka niabo wewenaya Omailokati soto pe-loko ele wehe letune.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.