1 João 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Oluhonelita, edimoya lahelamibo nesa lolo ikatae loko luhuwa maya je noliboe. Malokasiya lahelamibo nesa lolo itaboya, ahotetoka lahelamibo nesatemuya obi nouniyoko, lemotoka molokaka noibo we Jisesi Kalaestiya wehe loko nebo welimo lemotoka molokaka weya ne. Sa-okaka noiyo, yamuya elilo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Emokahoya lahelamibo nesate suwetiye loko anu wileletaiboya, lemokumugo minamiye. Muki numuto namato wewenamukiya wileletoneboma ne.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Omailimoya gala lo hukoko libo ga maya ele lekuniyoko, emokumu ele wehe ludawo monawaya soto pekadeko elekolune.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ito ga lo hukaibo gaya eli lamitabo wewenasiya Omaidamuya ele wehe lominune liki litaboya, suwalo wewenae loko letune. Yamidana wewenaya dukau ga lalo minamiye loko letune.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ito malokaya Omaimidana gala emesalo moliki minatabo wewenasiya dukanipo Omai mebomidana lalo nesala maya soto peko suwokaiye. Sa-okaiyoko, Omailoka koli lalo ikakamidana monawaya soto pekadeko, mudakoko ele wehe letune.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Sako soto etibomu noloe: Malokasiya Omailoka wati oko minune liki litabolawasiya, Jisesikaho oko moloko ibotoya aweyaha iki minatae.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nukane libobo wewenanese, nemokaho lo hukokaka nobo ohatama ga makoya lo libamoe. Yaya hapa monawalokati eli-liki wiki minabo ga maya li libiminabomidana lo hukaibo ga asehawamidanaya aku esewau leko noloe.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ito ga ohatama maya luhuwa nojoboya lo hukoko libo ga ohatama nebo noeliye. Ito Jisesitokaki edimotokaki makoko aweyaha oko wati nesa lolo okaka noiye. Sa-okaka noibo monawa sakoya ne: Lubu maya tolowa noiyoko, lamedala lalolimoya he hada oko ne.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ito wewenanipolesida auha bikaka niabo wewenasiya lamedalau minune liki litaboya, edimoya lubu jiboku minabosi lae loko lo betune.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ito malokaya wewenanipolesida duka bikiki nasahili ibitatabolasiya lamedalauya wati iki minakilae. Sa-nideko lahelamibo nesamu ula molokaka nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ito lemo wewenatelesida auha betudawoya, lubu jiboku minudanaki yamidana anuloya monekaka noune. Lubulimo lukamidana lubu je meko lomudaki likokadeko iloho ipa suda leko anu muda wehe lamekolune.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oluhonele yuhase, Jisesida uliwamuye loko lahelamibo nesatipoya nokalawe okaiboma nenako, lokoko yamuya gatipo maya luhuwa jeko lo noliboe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Edimo ahonipolita mino-loko woko nebo wemidanamu eli wehe liki eli-minaboma neyo, lokoko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. Ito edimo we owahalita lahelamibo nesa aholamidana dabuha moliki asitikabo maya nenako, gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ito oluhone motakuse, edimoya ahotipoda monawala eli wehe liki elikabomuya luhuwa maya jeko noliboe. Ahonipolitaya mino-loko woko minokaka wemuya eli wehe liki eli-minabomuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. We owahalita dabuha molabomuye loko, ito Omaimidana gala dukau neyoko lahelamibo nesa aholamidana asitabokumuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Maya mikauka Omaiki minamibo nesa ito mika mupilalo nesahena soto peneboya mulutipo moliki dumu helamideyo. Maya mika mupilalo nebo nesaloya mulutipo molikadeko, dukatipoya ahonipoda mami ikatae.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eli-minahe. Maya mikauka nesaloya lupalimo elokaka noibo nesa, ito lomudalimo muda lalo okaka noibo nesa, ito lupa leko yowekaka nesaya ahotetokati minamiye. Maya mikaukatiya ne.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ito maya mikaya olisa nesalakiya minoko alikaya suwekolaiye. Sa-ideko, Omaimidana epalauti ga eli litabo wewenasiya miniwa miniwa iki minakilae. 7 Jon 13:34
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Oluhonele yuhase, onawaya alo alili okaiye. Sa-okaiboya, onawa alili noideko maya Kalaestida ulalalo we mako soto pitibo ne liki labo ga maya alo eli-minaboma ne. Ito olotiya ulalalo wehena maya alo soto pikae loko ele-minune.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kalaestida ulalalo wewena soto peboya lemotokati hulilitikiki wikaboya, lemo wewenate wehe liki lolo iki minamae. Lemo wewenatele wehe liki minatidanako, saki ma hulilitametine. Ito hulilitabo monawaya sakoya soto pene: Lemoki minabolawaloya lemo wewenatele wehe liki minamae.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Sa-ikaboya, edimokiya muki adoha welimo oluho hilelibetaibomuye loko ga watiya elikakamidana lolo iki minae. Sa-iminanako, yamukiya luhuwa nesa maya jeko lo noliboe.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Edimomasiya ga lalo maya elamae loko neyopakala, ga laloya eli-minabo maya nenako, yamuya luhuwa maya jeko lo noliboe. Ito makoya muki suwa gahenaya ga lalouti ma soto pamiye.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Suwalo wewenae loko ekahidamu letune. We mako ekahimamo Jisesikaho lilimitiye loko oli hibo we minamiye loko nolideya maya, emokumuya suwalo we loko letune. Aholako ipalakomuya eli hulatabo wewenamuya Kalaestida ulalalo wewena minae loko letune.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ito makoma Omaimidana ipaladamuya eli hulataboya, asaikiya aholadamukiya eli hulakilae. Ito ipaladaya li-miniki litabo wewenasiya aholadakiya li damaitoka molakilae.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Monawatipolokati yeimaya monoka gaya eli-liki nisiki minaboya eli-minikiya minalo. Monoka gaya eliki minataboya aholako ipalakositokaya dabuha moliki elewole iki kolakilae.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Saina-maina Jisesikaho limituwe loko lo mololetaibo nesaya elewole lepa mutiwaki minokaka nesaya ne.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dukatipo li opa napa ikili sa-niabo wewenamuya ga mako sa-loko luhuwa nojoboya,
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 edimotipomu sa-loko noloe: Omailimo weuna oluho mololibetaiboya edimotoka minakolaiye. Yamuya nenaha ideko we makolimo suwaki ito watiyaki ijaka heko le wehe lo libitiye. Samekolaiye. Omailimo weuna oluho hilelibetokaiyoko muki nesaya lo libewa lo libewa oko ne. Ito aya gaya ma suwaki minamiye. Watiya nenako, yamuya Omaimidana weuna oluholimo lo libibo gaya eli-liki Kalaestidaya dukau li moliki minalo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Oluhonese, edimoya duka laloki minabotoya, miniki Kalaestiya nisitibo onawaloya ololo bilala ametune liki Kalaestida maya li dukau moliki minalo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Omaiya wehe loko nebo we ne liki eli-minabo nenako, saina li wehe likaka niabo wewenaya Omailokati soto pe-loko ele wehe letune.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.