1 João 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Oluhonelita, edimoya lahelamibo nesa lolo ikatae loko luhuwa maya je noliboe. Malokasiya lahelamibo nesa lolo itaboya, ahotetoka lahelamibo nesatemuya obi nouniyoko, lemotoka molokaka noibo we Jisesi Kalaestiya wehe loko nebo welimo lemotoka molokaka weya ne. Sa-okaka noiyo, yamuya elilo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Emokahoya lahelamibo nesate suwetiye loko anu wileletaiboya, lemokumugo minamiye. Muki numuto namato wewenamukiya wileletoneboma ne.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Omailimoya gala lo hukoko libo ga maya ele lekuniyoko, emokumu ele wehe ludawo monawaya soto pekadeko elekolune.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ito ga lo hukaibo gaya eli lamitabo wewenasiya Omaidamuya ele wehe lominune liki litaboya, suwalo wewenae loko letune. Yamidana wewenaya dukau ga lalo minamiye loko letune.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ito malokaya Omaimidana gala emesalo moliki minatabo wewenasiya dukanipo Omai mebomidana lalo nesala maya soto peko suwokaiye. Sa-okaiyoko, Omailoka koli lalo ikakamidana monawaya soto pekadeko, mudakoko ele wehe letune.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Sako soto etibomu noloe: Malokasiya Omailoka wati oko minune liki litabolawasiya, Jisesikaho oko moloko ibotoya aweyaha iki minatae.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nukane libobo wewenanese, nemokaho lo hukokaka nobo ohatama ga makoya lo libamoe. Yaya hapa monawalokati eli-liki wiki minabo ga maya li libiminabomidana lo hukaibo ga asehawamidanaya aku esewau leko noloe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ito ga ohatama maya luhuwa nojoboya lo hukoko libo ga ohatama nebo noeliye. Ito Jisesitokaki edimotokaki makoko aweyaha oko wati nesa lolo okaka noiye. Sa-okaka noibo monawa sakoya ne: Lubu maya tolowa noiyoko, lamedala lalolimoya he hada oko ne.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ito wewenanipolesida auha bikaka niabo wewenasiya lamedalau minune liki litaboya, edimoya lubu jiboku minabosi lae loko lo betune.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ito malokaya wewenanipolesida duka bikiki nasahili ibitatabolasiya lamedalauya wati iki minakilae. Sa-nideko lahelamibo nesamu ula molokaka nesaya edimotoka soto pamekolaiye.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ito lemo wewenatelesida auha betudawoya, lubu jiboku minudanaki yamidana anuloya monekaka noune. Lubulimo lukamidana lubu je meko lomudaki likokadeko iloho ipa suda leko anu muda wehe lamekolune.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oluhonele yuhase, Jisesida uliwamuye loko lahelamibo nesatipoya nokalawe okaiboma nenako, lokoko yamuya gatipo maya luhuwa jeko lo noliboe.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Edimo ahonipolita mino-loko woko nebo wemidanamu eli wehe liki eli-minaboma neyo, lokoko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. Ito edimo we owahalita lahelamibo nesa aholamidana dabuha moliki asitikabo maya nenako, gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ito oluhone motakuse, edimoya ahotipoda monawala eli wehe liki elikabomuya luhuwa maya jeko noliboe. Ahonipolitaya mino-loko woko minokaka wemuya eli wehe liki eli-minabomuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe. We owahalita dabuha molabomuye loko, ito Omaimidana gala dukau neyoko lahelamibo nesa aholamidana asitabokumuye loko gatipo maya luhuwa jeko noliboe.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Maya mikauka Omaiki minamibo nesa ito mika mupilalo nesahena soto peneboya mulutipo moliki dumu helamideyo. Maya mika mupilalo nebo nesaloya mulutipo molikadeko, dukatipoya ahonipoda mami ikatae.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eli-minahe. Maya mikauka nesaloya lupalimo elokaka noibo nesa, ito lomudalimo muda lalo okaka noibo nesa, ito lupa leko yowekaka nesaya ahotetokati minamiye. Maya mikaukatiya ne.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ito maya mikaya olisa nesalakiya minoko alikaya suwekolaiye. Sa-ideko, Omaimidana epalauti ga eli litabo wewenasiya miniwa miniwa iki minakilae. 7 Jon 13:34
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Oluhonele yuhase, onawaya alo alili okaiye. Sa-okaiboya, onawa alili noideko maya Kalaestida ulalalo we mako soto pitibo ne liki labo ga maya alo eli-minaboma ne. Ito olotiya ulalalo wehena maya alo soto pikae loko ele-minune.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kalaestida ulalalo wewena soto peboya lemotokati hulilitikiki wikaboya, lemo wewenate wehe liki lolo iki minamae. Lemo wewenatele wehe liki minatidanako, saki ma hulilitametine. Ito hulilitabo monawaya sakoya soto pene: Lemoki minabolawaloya lemo wewenatele wehe liki minamae.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Sa-ikaboya, edimokiya muki adoha welimo oluho hilelibetaibomuye loko ga watiya elikakamidana lolo iki minae. Sa-iminanako, yamukiya luhuwa nesa maya jeko lo noliboe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Edimomasiya ga lalo maya elamae loko neyopakala, ga laloya eli-minabo maya nenako, yamuya luhuwa maya jeko lo noliboe. Ito makoya muki suwa gahenaya ga lalouti ma soto pamiye.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Suwalo wewenae loko ekahidamu letune. We mako ekahimamo Jisesikaho lilimitiye loko oli hibo we minamiye loko nolideya maya, emokumuya suwalo we loko letune. Aholako ipalakomuya eli hulatabo wewenamuya Kalaestida ulalalo wewena minae loko letune.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ito makoma Omaimidana ipaladamuya eli hulataboya, asaikiya aholadamukiya eli hulakilae. Ito ipaladaya li-miniki litabo wewenasiya aholadakiya li damaitoka molakilae.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Monawatipolokati yeimaya monoka gaya eli-liki nisiki minaboya eli-minikiya minalo. Monoka gaya eliki minataboya aholako ipalakositokaya dabuha moliki elewole iki kolakilae.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Saina-maina Jisesikaho limituwe loko lo mololetaibo nesaya elewole lepa mutiwaki minokaka nesaya ne.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Dukatipo li opa napa ikili sa-niabo wewenamuya ga mako sa-loko luhuwa nojoboya,
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 edimotipomu sa-loko noloe: Omailimo weuna oluho mololibetaiboya edimotoka minakolaiye. Yamuya nenaha ideko we makolimo suwaki ito watiyaki ijaka heko le wehe lo libitiye. Samekolaiye. Omailimo weuna oluho hilelibetokaiyoko muki nesaya lo libewa lo libewa oko ne. Ito aya gaya ma suwaki minamiye. Watiya nenako, yamuya Omaimidana weuna oluholimo lo libibo gaya eli-liki Kalaestidaya dukau li moliki minalo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Oluhonese, edimoya duka laloki minabotoya, miniki Kalaestiya nisitibo onawaloya ololo bilala ametune liki Kalaestida maya li dukau moliki minalo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Omaiya wehe loko nebo we ne liki eli-minabo nenako, saina li wehe likaka niabo wewenaya Omailokati soto pe-loko ele wehe letune.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.