1 Coríntios 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Ito omai nesamidana miyuhala liki nikaka niabo nesamidanamu loka ikanako, yamuya lo libekoloyo. Edomotoka wewena malokasiya lemoya muki nesasida monawanipomuya ele-minune liki likaka niae. Yaya ele-minudawoya, monawa elekakawagoya eletudawomuya lupa leko yowekolune. Luka beko nasahili obetoko minatudawo nesalimoya luhawate le ilitoletadeko elewole oko minakolune.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Maloka wewenasiya elekaka nesa maya lemotoka napa oko ne liki litabo wewenasidamuya letune. Data lalo mako minamiye loko letune.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Maloka wewenasiya dukanipoya Omailoka moliki etoha itaboya, Omailimoya dukanipomuya elekolaiye.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Sa-onenako, omai nesamidana miyuhalamuya sa-loko elekaka noune: Omai nesaya saina ulawa minamiye. Ahote Omaiya Omai makokoya ne.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Maloka wewenasiya omaiya muki mikauka ito okulumauka minae liki likaka niae. Omai nesahena ito we napahenaya wavu-liki minabo ilekaka noiboya,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 lemoya ahote Omai makoko ne loko ele-minudanako, emotokatiya muki nesahenaya soto peko suwiye. Sa-iyoko nenako, lemoya emo oluhola lolo etune loko minune. Ito We napate makoko Jisesi Kalaestida adelautigo muki nesahena soto penenako, lemokiya emolada adelautigo minune.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Sakoya neboya, maloka wewenasiya sa-onebo monawamuya elamae. Ito yamidana wewenasiya omai nesamidana maya saina ihilawa ne liki epoka litiki miniki duka miki oliwa miki miyuhala liki nadanaki edawaki nesa lolo ikaka iki dukanipo maya li lahelamibo lolo ikaka niae.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Omailimoya nodenesa leko nokakakumu ito namokakakumuya elitiboya lahelamibo nesa minamiye. Miyuha leko nokaka nesamuya mosetudawoya Omailimoya auhate limitihe. Ito ayaloti leko natudawo nesalimoya woko wehe letihe, sakoya minamiye.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Aha aya nodenesaya maloka wewenasi lahelepa iyoko nikaka niabo wewenasiya iwetipole monoka dukau lasolasi nebo wewenasida maya li opa ibitikayoko, opa okaka noiyo, ya nesamu makoko elilo.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Uka lalo elewoleyakaki welikaya, omai nesamidana numudalau maya miyuha leko noko minadeko, iweka makolimo muda-elokoko eda elokadeko, emo maya nonainako, nemokiya asako leko natuwe lokoko leko nakolaiye.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Sakoya leko natiboya iwekaya monoka lasolasi lenebo wewenaya Kalaestikahoya meina hetokaibo nenako, emokahoya emesakalo molatiboya woko wehe letibo nehe.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Edimoya sakiya iwetipolesida maya dilipi opa-napa ikaka niadanaki, dukanipo maya li opa ikaka niae. Sakiya dukanipo li opa ikaka niabo maya Kalaestida ilimi opa abo ilekaka noiye.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Yamuya omai nesamidana miyuhala leko nonuniyoko, we iwetelisiya eli opa iki eli lahelamibo ikatinako, edimokumuya eluniyoko eda okadeko maya, omai nesaloti miyuha leko nokaka nesa maya mosekoko aha minoko yatoka heleko wetuniyo.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.