1 Coríntios 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ito omai nesamidana miyuhala liki nikaka niabo nesamidanamu loka ikanako, yamuya lo libekoloyo. Edomotoka wewena malokasiya lemoya muki nesasida monawanipomuya ele-minune liki likaka niae. Yaya ele-minudawoya, monawa elekakawagoya eletudawomuya lupa leko yowekolune. Luka beko nasahili obetoko minatudawo nesalimoya luhawate le ilitoletadeko elewole oko minakolune.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Maloka wewenasiya elekaka nesa maya lemotoka napa oko ne liki litabo wewenasidamuya letune. Data lalo mako minamiye loko letune.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Maloka wewenasiya dukanipoya Omailoka moliki etoha itaboya, Omailimoya dukanipomuya elekolaiye.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Sa-onenako, omai nesamidana miyuhalamuya sa-loko elekaka noune: Omai nesaya saina ulawa minamiye. Ahote Omaiya Omai makokoya ne.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Maloka wewenasiya omaiya muki mikauka ito okulumauka minae liki likaka niae. Omai nesahena ito we napahenaya wavu-liki minabo ilekaka noiboya,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 lemoya ahote Omai makoko ne loko ele-minudanako, emotokatiya muki nesahenaya soto peko suwiye. Sa-iyoko nenako, lemoya emo oluhola lolo etune loko minune. Ito We napate makoko Jisesi Kalaestida adelautigo muki nesahena soto penenako, lemokiya emolada adelautigo minune.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Sakoya neboya, maloka wewenasiya sa-onebo monawamuya elamae. Ito yamidana wewenasiya omai nesamidana maya saina ihilawa ne liki epoka litiki miniki duka miki oliwa miki miyuhala liki nadanaki edawaki nesa lolo ikaka iki dukanipo maya li lahelamibo lolo ikaka niae.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Omailimoya nodenesa leko nokakakumu ito namokakakumuya elitiboya lahelamibo nesa minamiye. Miyuha leko nokaka nesamuya mosetudawoya Omailimoya auhate limitihe. Ito ayaloti leko natudawo nesalimoya woko wehe letihe, sakoya minamiye.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Aha aya nodenesaya maloka wewenasi lahelepa iyoko nikaka niabo wewenasiya iwetipole monoka dukau lasolasi nebo wewenasida maya li opa ibitikayoko, opa okaka noiyo, ya nesamu makoko elilo.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Uka lalo elewoleyakaki welikaya, omai nesamidana numudalau maya miyuha leko noko minadeko, iweka makolimo muda-elokoko eda elokadeko, emo maya nonainako, nemokiya asako leko natuwe lokoko leko nakolaiye.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Sakoya leko natiboya iwekaya monoka lasolasi lenebo wewenaya Kalaestikahoya meina hetokaibo nenako, emokahoya emesakalo molatiboya woko wehe letibo nehe.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Edimoya sakiya iwetipolesida maya dilipi opa-napa ikaka niadanaki, dukanipo maya li opa ikaka niae. Sakiya dukanipo li opa ikaka niabo maya Kalaestida ilimi opa abo ilekaka noiye.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Yamuya omai nesamidana miyuhala leko nonuniyoko, we iwetelisiya eli opa iki eli lahelamibo ikatinako, edimokumuya eluniyoko eda okadeko maya, omai nesaloti miyuha leko nokaka nesa maya mosekoko aha minoko yatoka heleko wetuniyo.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.