1 Coríntios 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Edimoya luhuwa jiki loka nilibitabotokaya sa-loko lo soto molatuyo, elilo: We makolimoya mena lamoko minatuwe loko letiboya, wehe loko ne.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sa-oneboya, we olisa mena olisa nesalimoya waitoko minokainako, wesiya mena likiki menanipolekiya minataboya wati oko ne. Ito menasiya welo wikiki waunipoleki minataboya wati oko ne.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Welikaya menakatotiya mino oli oetamo, ito menalikaya waukatotiya mino oli oetamo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ito menalika upakaloya waukakaho ujapa one. Ito welika upakaloya menakalimoya ujapa one.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sa-oneyo, welika menalika dupatipoya liki o'e lamilo. Wautipole menatipole Omailoka likili maya adaya dupatipomuya ligi hagi ikiki mini hoto moliminasaibo onawamuya lisaiboya wati ekolaiye. Sa-iki molasaibo onawa maya asa-isaiboya olohalimo niseko mimi mololibetokatiye loko noloe.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 We mena lolo iki minatae loko lo hukolibetoyopakala aha ele libeko noloe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Neimone minobokidana iki ohuda minatae loko noloe. Sa-oneboya, Omailimo elewoleya aito-aitomidana oko libenenako, makoya we mena lolo iki minatabo, ito makoya edimonipogo ohuda minatabomidana elewoleya libenebo maya ne.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Edimo welo wamabo menaki ito mena lamabo weki ito eto menakiya elitabo gatipoya sa-loko noloe: Edimoya nemokidana iki welo wamiki mena lamiki minataboya wati oko ne.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sakiya minataboya, we olisa mena olisa okaka nesalimoya datauka niseko dilipe opa-napa okatinako, welo menalo iki minatabo nesalimoya dowa loko ne.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 We menasi gaya letuyo, elilo. Nemo ganego minamiye. We napamidana epalauti gaya lo noliboe. Mena makolikaya waukada hulo hoto moloetamo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ito waukada maya hulomikoko welo wamoko aha mino. Samoko maya aku niseko waukakiya ouna jiki minaliyo. Ito welikaya menakada huloetamo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ito maloka wewenasida ganipo letuboya, We napalimo lokaiyoko noliye liki lamilo. Aha nepaloya le lolowa okaiyoko noloe. Jisesidamu elewole oko elenetibo wemidana menalalimoya monoka elamoko hetoka monitiboya menalimoya waunaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya welikaya menakada huloetamo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jisesidamu elewole oko elenetibo menamidana waunaya monoka elamoko hetoka nomonitibo welimoya menalaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya menalakahoya huloetamideyo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Monoka elamabo wesida menanipolesitokatiya maku maya edimotokaki woko lekaiye. Ito monoka elamabo menakipa maya waunipolesitokati maku maya edimotokaki woko lene. Sa-noiyoko nenako, oluhonipolekiya ayamidana iki makukiya minae. Ito edimotokaya maku minametidanako, oluhonipolesitokakiya maku minametine.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Monoka elametibo welimohe ito menalimohe, waunalimohe ito menalada huloetoko wekoloe loko nolidekoma, demega lamilo. Lemokahoya nala jeko le-minatudawo nesa minamiye, Omailimogoya magoina ouna jeko minatune loko lesa molonebo maya ne.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Menalikaya waukaki ouna jiki minasaibototiya waukada maya ilime-loko monokau nisitape nisametane. Sa-etadawo nesamuya ele-minape. Ito welikaya menakaki ouna jiki minaibototiya menakada ilime-loko monokau nisitape nisametane, yamidana gaya elamane. 11 Mat 5:32; Mat 19:9; Mak 10:11-12; Luk 16:18
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Edimoya eto eto iki miniki We napalimo ya nesa lolo ilo loko liboto ito Omailimo lesa molo libibo onawalo iki moliki abomidana monokauya minatae. Nemoya muki numuto namato Jisesida wewenalale yuhasida maya gahena lo beko sa-itae loko lo hukobetokaka noe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo nebo wewenasiya anela dupaloti li hulamitayo. Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo minamibo wewenasiya aku Omai anelamuya wako lamitae.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Omaimidana anela lupalo minatibo nesa ito lupalo minamitibo nesaya saina ulawa minamiye. Omaimidana epalauti gaya elikiki minatabo nesaya saina ulawaya ne.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Omailimo lesa molo libibo onawalo saina lolo ikaka abo nesagoya koli miki lolo iki minalo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Emoya elekele we minaniyoko, Omailimoya lesa molo emenetiboya ataka etipa kamoko elekele we kolo meko mino. Ito elekele we lolo oko minoko yowanu le-loko nowadawokutiya ilime hulatune liki nilideko maya, yamuya o'e loko lamo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Wewena mako elekele we lolo iki minayoko Omailimo lesa molo benebo wewenaya We napalimo lihimanipoya alo pasobetonebo wewenaya minae. Ito maloka wewenaya aha minadeko We napalimo lesa molo benetibo wewena maya Kalaestida elekele we minae.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jisesikahoya edimodaya alo meina henebo maya ne. Sa-onebo neyo, maya mikauka wewenasida elekele we lolo iki elekele ibitamiki Jisesida elekele we lolo iki miniki elekele itiki minalo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Wewenanelese, edimoya hapa yeikalaya eto eto iki minayoko Omailimo lesa molo libenebo nesa liki olotiya nisiki Omaitoka koliki etoha iki minalo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Edimo welo wamabo menakipamuya We napamidana epauti gaya lamoboya, We napalimoya ukala nemekaiyoko monokaneki minodanaki neimone nata elobo gaya lo libetobotoya edimo li hulamiki elitae.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Oloti onawaloya lahelamibo nesauya minoko lupa lelokiya minune. Sa-onenako, we makolitaya mena lamiki minataboya, wehe loko ne loko noloe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sa-oneboya, mena mako mudai moliti-minataboya huloetatuwe loko elamo. Ito aha mena lamoko minatadawoya menamuya elamoko aha mino.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ito litadawoya lahelamibo nesa minamiye. Ito aha netibo menalimoya welo wetiboya lahelamibo nesa minamiye. Wati oko ne. Ayamidana wewenasiya dupamidanamugoya eliki miluma eliki minakilae. Sa-onenako, neimonekahoya yamidana nesa lolo amitae loko nata noeloe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Wewenanele motakuse, sa-onebomidana monawaya sa-okoya ne: Omailimo molaibo onawa maya aloya alili okaiye. Onawa maya aloya alili okaiyo, mena li-minabo wesiya monitabo nesaya mena lamabo wewenakidana lolo iki minalo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ito wije nama likaka niabo wewenalitaya wije nama lamabokidana lolo iki minalo. Ito sainahena meina hikaka niabo wewenakiya uvaminatipo minamibokidana lolo iki minalo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ito sainahena liki nisikaka niabo wewenalikaya samabokidana lolo iki minalo. Mika maya luhuwalaki neyoko mudakoko elekaka noudawo nesa maya aloya leso ekolaiyoko ga maya noloe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Edimoya aha yatoka nesamuya liki li yolalo malo amiki aha minatae loko noloe. Sakiya miniki We napalimo elideko dowa letiye likigo data eliki minalo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mena wesiya dupamidana nesalamugo data kikilae. Sa-inadeko menanipolesi elideko dowa letibo nesamugoya elikilae.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Sa-nikiya data lowe kiki minikaka niae. Asaikiya eto menakipahena ito oluwalu malokasiya We napamidana yowanulamugoya data kiki ito dukanipoya We napamidanago miki minakilae. Ito weki menasiya dupamidanamugo elikilae. Sa-nikiya waunipolesi depoka litae nesa lolo itabo ne.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Sa-onenako, edimoya wati iki minatae loko ga maya lo noliboe. Edimo anutipo maya heko liloyopakala, edimotipoya opa amiki We napaloka dukatipo moli omiki miniki elekele itiki minatae loko ga maya noloe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ito we makolimoya oluwa welo wetibo nesa lekadeko maya welo oli hitiboya yauya o'e loko minamiye.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sa-etiboya, we makolimoya oluneya welo wamoko aha netiye loko ukadunu elekoko maya eda elamideko lo soto moloko lo hukomikadeko aha minakolaiye.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Sa-onenako, we makolimoya oluneya welo wetiye loko letiboya aha wekolaiye. Ito we makolimoya oluwadaya welo oli hamoko, o'e loko ilimenetiboya wati oko mino-loko yowekolaiye.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ito mena makolimoya wauna letibotoka molatibotoka oko elekele oetoko mino-loko wideko waunaya helekadekoma, aito welo wekolo maya aha wetiye. Sakoya neboya, aha opa-napa minoko wametiye. Monoka lenetibo welo wehe loko wideyo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nemo nata koboya welo wamoko aha netiboya, elowa jeko minakolaiye. Yaya neimone gane neboya nata koboya Omaimidana weuna oluhoya nemotoka neyoko noloe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.