1 Coríntios 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edimoya luhuwa jiki loka nilibitabotokaya sa-loko lo soto molatuyo, elilo: We makolimoya mena lamoko minatuwe loko letiboya, wehe loko ne.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Sa-oneboya, we olisa mena olisa nesalimoya waitoko minokainako, wesiya mena likiki menanipolekiya minataboya wati oko ne. Ito menasiya welo wikiki waunipoleki minataboya wati oko ne.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Welikaya menakatotiya mino oli oetamo, ito menalikaya waukatotiya mino oli oetamo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ito menalika upakaloya waukakaho ujapa one. Ito welika upakaloya menakalimoya ujapa one.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Sa-oneyo, welika menalika dupatipoya liki o'e lamilo. Wautipole menatipole Omailoka likili maya adaya dupatipomuya ligi hagi ikiki mini hoto moliminasaibo onawamuya lisaiboya wati ekolaiye. Sa-iki molasaibo onawa maya asa-isaiboya olohalimo niseko mimi mololibetokatiye loko noloe.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 We mena lolo iki minatae loko lo hukolibetoyopakala aha ele libeko noloe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Neimone minobokidana iki ohuda minatae loko noloe. Sa-oneboya, Omailimo elewoleya aito-aitomidana oko libenenako, makoya we mena lolo iki minatabo, ito makoya edimonipogo ohuda minatabomidana elewoleya libenebo maya ne.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Edimo welo wamabo menaki ito mena lamabo weki ito eto menakiya elitabo gatipoya sa-loko noloe: Edimoya nemokidana iki welo wamiki mena lamiki minataboya wati oko ne.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Sakiya minataboya, we olisa mena olisa okaka nesalimoya datauka niseko dilipe opa-napa okatinako, welo menalo iki minatabo nesalimoya dowa loko ne.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 We menasi gaya letuyo, elilo. Nemo ganego minamiye. We napamidana epalauti gaya lo noliboe. Mena makolikaya waukada hulo hoto moloetamo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ito waukada maya hulomikoko welo wamoko aha mino. Samoko maya aku niseko waukakiya ouna jiki minaliyo. Ito welikaya menakada huloetamo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ito maloka wewenasida ganipo letuboya, We napalimo lokaiyoko noliye liki lamilo. Aha nepaloya le lolowa okaiyoko noloe. Jisesidamu elewole oko elenetibo wemidana menalalimoya monoka elamoko hetoka monitiboya menalimoya waunaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya welikaya menakada huloetamo.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Jisesidamu elewole oko elenetibo menamidana waunaya monoka elamoko hetoka nomonitibo welimoya menalaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya menalakahoya huloetamideyo.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Monoka elamabo wesida menanipolesitokatiya maku maya edimotokaki woko lekaiye. Ito monoka elamabo menakipa maya waunipolesitokati maku maya edimotokaki woko lene. Sa-noiyoko nenako, oluhonipolekiya ayamidana iki makukiya minae. Ito edimotokaya maku minametidanako, oluhonipolesitokakiya maku minametine.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Monoka elametibo welimohe ito menalimohe, waunalimohe ito menalada huloetoko wekoloe loko nolidekoma, demega lamilo. Lemokahoya nala jeko le-minatudawo nesa minamiye, Omailimogoya magoina ouna jeko minatune loko lesa molonebo maya ne.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Menalikaya waukaki ouna jiki minasaibototiya waukada maya ilime-loko monokau nisitape nisametane. Sa-etadawo nesamuya ele-minape. Ito welikaya menakaki ouna jiki minaibototiya menakada ilime-loko monokau nisitape nisametane, yamidana gaya elamane. 11 Mat 5:32; Mat 19:9; Mak 10:11-12; Luk 16:18
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Edimoya eto eto iki miniki We napalimo ya nesa lolo ilo loko liboto ito Omailimo lesa molo libibo onawalo iki moliki abomidana monokauya minatae. Nemoya muki numuto namato Jisesida wewenalale yuhasida maya gahena lo beko sa-itae loko lo hukobetokaka noe.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo nebo wewenasiya anela dupaloti li hulamitayo. Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo minamibo wewenasiya aku Omai anelamuya wako lamitae.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Omaimidana anela lupalo minatibo nesa ito lupalo minamitibo nesaya saina ulawa minamiye. Omaimidana epalauti gaya elikiki minatabo nesaya saina ulawaya ne.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Omailimo lesa molo libibo onawalo saina lolo ikaka abo nesagoya koli miki lolo iki minalo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Emoya elekele we minaniyoko, Omailimoya lesa molo emenetiboya ataka etipa kamoko elekele we kolo meko mino. Ito elekele we lolo oko minoko yowanu le-loko nowadawokutiya ilime hulatune liki nilideko maya, yamuya o'e loko lamo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Wewena mako elekele we lolo iki minayoko Omailimo lesa molo benebo wewenaya We napalimo lihimanipoya alo pasobetonebo wewenaya minae. Ito maloka wewenaya aha minadeko We napalimo lesa molo benetibo wewena maya Kalaestida elekele we minae.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jisesikahoya edimodaya alo meina henebo maya ne. Sa-onebo neyo, maya mikauka wewenasida elekele we lolo iki elekele ibitamiki Jisesida elekele we lolo iki miniki elekele itiki minalo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Wewenanelese, edimoya hapa yeikalaya eto eto iki minayoko Omailimo lesa molo libenebo nesa liki olotiya nisiki Omaitoka koliki etoha iki minalo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Edimo welo wamabo menakipamuya We napamidana epauti gaya lamoboya, We napalimoya ukala nemekaiyoko monokaneki minodanaki neimone nata elobo gaya lo libetobotoya edimo li hulamiki elitae.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Oloti onawaloya lahelamibo nesauya minoko lupa lelokiya minune. Sa-onenako, we makolitaya mena lamiki minataboya, wehe loko ne loko noloe.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Sa-oneboya, mena mako mudai moliti-minataboya huloetatuwe loko elamo. Ito aha mena lamoko minatadawoya menamuya elamoko aha mino.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ito litadawoya lahelamibo nesa minamiye. Ito aha netibo menalimoya welo wetiboya lahelamibo nesa minamiye. Wati oko ne. Ayamidana wewenasiya dupamidanamugoya eliki miluma eliki minakilae. Sa-onenako, neimonekahoya yamidana nesa lolo amitae loko nata noeloe.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Wewenanele motakuse, sa-onebomidana monawaya sa-okoya ne: Omailimo molaibo onawa maya aloya alili okaiye. Onawa maya aloya alili okaiyo, mena li-minabo wesiya monitabo nesaya mena lamabo wewenakidana lolo iki minalo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ito wije nama likaka niabo wewenalitaya wije nama lamabokidana lolo iki minalo. Ito sainahena meina hikaka niabo wewenakiya uvaminatipo minamibokidana lolo iki minalo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ito sainahena liki nisikaka niabo wewenalikaya samabokidana lolo iki minalo. Mika maya luhuwalaki neyoko mudakoko elekaka noudawo nesa maya aloya leso ekolaiyoko ga maya noloe.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Edimoya aha yatoka nesamuya liki li yolalo malo amiki aha minatae loko noloe. Sakiya miniki We napalimo elideko dowa letiye likigo data eliki minalo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mena wesiya dupamidana nesalamugo data kikilae. Sa-inadeko menanipolesi elideko dowa letibo nesamugoya elikilae.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Sa-nikiya data lowe kiki minikaka niae. Asaikiya eto menakipahena ito oluwalu malokasiya We napamidana yowanulamugoya data kiki ito dukanipoya We napamidanago miki minakilae. Ito weki menasiya dupamidanamugo elikilae. Sa-nikiya waunipolesi depoka litae nesa lolo itabo ne.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Sa-onenako, edimoya wati iki minatae loko ga maya lo noliboe. Edimo anutipo maya heko liloyopakala, edimotipoya opa amiki We napaloka dukatipo moli omiki miniki elekele itiki minatae loko ga maya noloe.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ito we makolimoya oluwa welo wetibo nesa lekadeko maya welo oli hitiboya yauya o'e loko minamiye.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Sa-etiboya, we makolimoya oluneya welo wamoko aha netiye loko ukadunu elekoko maya eda elamideko lo soto moloko lo hukomikadeko aha minakolaiye.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Sa-onenako, we makolimoya oluneya welo wetiye loko letiboya aha wekolaiye. Ito we makolimoya oluwadaya welo oli hamoko, o'e loko ilimenetiboya wati oko mino-loko yowekolaiye.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ito mena makolimoya wauna letibotoka molatibotoka oko elekele oetoko mino-loko wideko waunaya helekadekoma, aito welo wekolo maya aha wetiye. Sakoya neboya, aha opa-napa minoko wametiye. Monoka lenetibo welo wehe loko wideyo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Nemo nata koboya welo wamoko aha netiboya, elowa jeko minakolaiye. Yaya neimone gane neboya nata koboya Omaimidana weuna oluhoya nemotoka neyoko noloe.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.