1 Coríntios 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Edimoya luhuwa jiki loka nilibitabotokaya sa-loko lo soto molatuyo, elilo: We makolimoya mena lamoko minatuwe loko letiboya, wehe loko ne.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Sa-oneboya, we olisa mena olisa nesalimoya waitoko minokainako, wesiya mena likiki menanipolekiya minataboya wati oko ne. Ito menasiya welo wikiki waunipoleki minataboya wati oko ne.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Welikaya menakatotiya mino oli oetamo, ito menalikaya waukatotiya mino oli oetamo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ito menalika upakaloya waukakaho ujapa one. Ito welika upakaloya menakalimoya ujapa one.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Sa-oneyo, welika menalika dupatipoya liki o'e lamilo. Wautipole menatipole Omailoka likili maya adaya dupatipomuya ligi hagi ikiki mini hoto moliminasaibo onawamuya lisaiboya wati ekolaiye. Sa-iki molasaibo onawa maya asa-isaiboya olohalimo niseko mimi mololibetokatiye loko noloe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 We mena lolo iki minatae loko lo hukolibetoyopakala aha ele libeko noloe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Neimone minobokidana iki ohuda minatae loko noloe. Sa-oneboya, Omailimo elewoleya aito-aitomidana oko libenenako, makoya we mena lolo iki minatabo, ito makoya edimonipogo ohuda minatabomidana elewoleya libenebo maya ne.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Edimo welo wamabo menaki ito mena lamabo weki ito eto menakiya elitabo gatipoya sa-loko noloe: Edimoya nemokidana iki welo wamiki mena lamiki minataboya wati oko ne.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Sakiya minataboya, we olisa mena olisa okaka nesalimoya datauka niseko dilipe opa-napa okatinako, welo menalo iki minatabo nesalimoya dowa loko ne.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 We menasi gaya letuyo, elilo. Nemo ganego minamiye. We napamidana epalauti gaya lo noliboe. Mena makolikaya waukada hulo hoto moloetamo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ito waukada maya hulomikoko welo wamoko aha mino. Samoko maya aku niseko waukakiya ouna jiki minaliyo. Ito welikaya menakada huloetamo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ito maloka wewenasida ganipo letuboya, We napalimo lokaiyoko noliye liki lamilo. Aha nepaloya le lolowa okaiyoko noloe. Jisesidamu elewole oko elenetibo wemidana menalalimoya monoka elamoko hetoka monitiboya menalimoya waunaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya welikaya menakada huloetamo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Jisesidamu elewole oko elenetibo menamidana waunaya monoka elamoko hetoka nomonitibo welimoya menalaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya menalakahoya huloetamideyo.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Monoka elamabo wesida menanipolesitokatiya maku maya edimotokaki woko lekaiye. Ito monoka elamabo menakipa maya waunipolesitokati maku maya edimotokaki woko lene. Sa-noiyoko nenako, oluhonipolekiya ayamidana iki makukiya minae. Ito edimotokaya maku minametidanako, oluhonipolesitokakiya maku minametine.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Monoka elametibo welimohe ito menalimohe, waunalimohe ito menalada huloetoko wekoloe loko nolidekoma, demega lamilo. Lemokahoya nala jeko le-minatudawo nesa minamiye, Omailimogoya magoina ouna jeko minatune loko lesa molonebo maya ne.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Menalikaya waukaki ouna jiki minasaibototiya waukada maya ilime-loko monokau nisitape nisametane. Sa-etadawo nesamuya ele-minape. Ito welikaya menakaki ouna jiki minaibototiya menakada ilime-loko monokau nisitape nisametane, yamidana gaya elamane. 11 Mat 5:32; Mat 19:9; Mak 10:11-12; Luk 16:18
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Edimoya eto eto iki miniki We napalimo ya nesa lolo ilo loko liboto ito Omailimo lesa molo libibo onawalo iki moliki abomidana monokauya minatae. Nemoya muki numuto namato Jisesida wewenalale yuhasida maya gahena lo beko sa-itae loko lo hukobetokaka noe.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo nebo wewenasiya anela dupaloti li hulamitayo. Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo minamibo wewenasiya aku Omai anelamuya wako lamitae.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Omaimidana anela lupalo minatibo nesa ito lupalo minamitibo nesaya saina ulawa minamiye. Omaimidana epalauti gaya elikiki minatabo nesaya saina ulawaya ne.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Omailimo lesa molo libibo onawalo saina lolo ikaka abo nesagoya koli miki lolo iki minalo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Emoya elekele we minaniyoko, Omailimoya lesa molo emenetiboya ataka etipa kamoko elekele we kolo meko mino. Ito elekele we lolo oko minoko yowanu le-loko nowadawokutiya ilime hulatune liki nilideko maya, yamuya o'e loko lamo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Wewena mako elekele we lolo iki minayoko Omailimo lesa molo benebo wewenaya We napalimo lihimanipoya alo pasobetonebo wewenaya minae. Ito maloka wewenaya aha minadeko We napalimo lesa molo benetibo wewena maya Kalaestida elekele we minae.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Jisesikahoya edimodaya alo meina henebo maya ne. Sa-onebo neyo, maya mikauka wewenasida elekele we lolo iki elekele ibitamiki Jisesida elekele we lolo iki miniki elekele itiki minalo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Wewenanelese, edimoya hapa yeikalaya eto eto iki minayoko Omailimo lesa molo libenebo nesa liki olotiya nisiki Omaitoka koliki etoha iki minalo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Edimo welo wamabo menakipamuya We napamidana epauti gaya lamoboya, We napalimoya ukala nemekaiyoko monokaneki minodanaki neimone nata elobo gaya lo libetobotoya edimo li hulamiki elitae.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Oloti onawaloya lahelamibo nesauya minoko lupa lelokiya minune. Sa-onenako, we makolitaya mena lamiki minataboya, wehe loko ne loko noloe.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Sa-oneboya, mena mako mudai moliti-minataboya huloetatuwe loko elamo. Ito aha mena lamoko minatadawoya menamuya elamoko aha mino.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ito litadawoya lahelamibo nesa minamiye. Ito aha netibo menalimoya welo wetiboya lahelamibo nesa minamiye. Wati oko ne. Ayamidana wewenasiya dupamidanamugoya eliki miluma eliki minakilae. Sa-onenako, neimonekahoya yamidana nesa lolo amitae loko nata noeloe.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wewenanele motakuse, sa-onebomidana monawaya sa-okoya ne: Omailimo molaibo onawa maya aloya alili okaiye. Onawa maya aloya alili okaiyo, mena li-minabo wesiya monitabo nesaya mena lamabo wewenakidana lolo iki minalo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ito wije nama likaka niabo wewenalitaya wije nama lamabokidana lolo iki minalo. Ito sainahena meina hikaka niabo wewenakiya uvaminatipo minamibokidana lolo iki minalo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ito sainahena liki nisikaka niabo wewenalikaya samabokidana lolo iki minalo. Mika maya luhuwalaki neyoko mudakoko elekaka noudawo nesa maya aloya leso ekolaiyoko ga maya noloe.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Edimoya aha yatoka nesamuya liki li yolalo malo amiki aha minatae loko noloe. Sakiya miniki We napalimo elideko dowa letiye likigo data eliki minalo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mena wesiya dupamidana nesalamugo data kikilae. Sa-inadeko menanipolesi elideko dowa letibo nesamugoya elikilae.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Sa-nikiya data lowe kiki minikaka niae. Asaikiya eto menakipahena ito oluwalu malokasiya We napamidana yowanulamugoya data kiki ito dukanipoya We napamidanago miki minakilae. Ito weki menasiya dupamidanamugo elikilae. Sa-nikiya waunipolesi depoka litae nesa lolo itabo ne.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Sa-onenako, edimoya wati iki minatae loko ga maya lo noliboe. Edimo anutipo maya heko liloyopakala, edimotipoya opa amiki We napaloka dukatipo moli omiki miniki elekele itiki minatae loko ga maya noloe.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ito we makolimoya oluwa welo wetibo nesa lekadeko maya welo oli hitiboya yauya o'e loko minamiye.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sa-etiboya, we makolimoya oluneya welo wamoko aha netiye loko ukadunu elekoko maya eda elamideko lo soto moloko lo hukomikadeko aha minakolaiye.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Sa-onenako, we makolimoya oluneya welo wetiye loko letiboya aha wekolaiye. Ito we makolimoya oluwadaya welo oli hamoko, o'e loko ilimenetiboya wati oko mino-loko yowekolaiye.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ito mena makolimoya wauna letibotoka molatibotoka oko elekele oetoko mino-loko wideko waunaya helekadekoma, aito welo wekolo maya aha wetiye. Sakoya neboya, aha opa-napa minoko wametiye. Monoka lenetibo welo wehe loko wideyo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Nemo nata koboya welo wamoko aha netiboya, elowa jeko minakolaiye. Yaya neimone gane neboya nata koboya Omaimidana weuna oluhoya nemotoka neyoko noloe.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.