1 Coríntios 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Edimoya luhuwa jiki loka nilibitabotokaya sa-loko lo soto molatuyo, elilo: We makolimoya mena lamoko minatuwe loko letiboya, wehe loko ne.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sa-oneboya, we olisa mena olisa nesalimoya waitoko minokainako, wesiya mena likiki menanipolekiya minataboya wati oko ne. Ito menasiya welo wikiki waunipoleki minataboya wati oko ne.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Welikaya menakatotiya mino oli oetamo, ito menalikaya waukatotiya mino oli oetamo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ito menalika upakaloya waukakaho ujapa one. Ito welika upakaloya menakalimoya ujapa one.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Sa-oneyo, welika menalika dupatipoya liki o'e lamilo. Wautipole menatipole Omailoka likili maya adaya dupatipomuya ligi hagi ikiki mini hoto moliminasaibo onawamuya lisaiboya wati ekolaiye. Sa-iki molasaibo onawa maya asa-isaiboya olohalimo niseko mimi mololibetokatiye loko noloe.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 We mena lolo iki minatae loko lo hukolibetoyopakala aha ele libeko noloe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Neimone minobokidana iki ohuda minatae loko noloe. Sa-oneboya, Omailimo elewoleya aito-aitomidana oko libenenako, makoya we mena lolo iki minatabo, ito makoya edimonipogo ohuda minatabomidana elewoleya libenebo maya ne.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Edimo welo wamabo menaki ito mena lamabo weki ito eto menakiya elitabo gatipoya sa-loko noloe: Edimoya nemokidana iki welo wamiki mena lamiki minataboya wati oko ne.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sakiya minataboya, we olisa mena olisa okaka nesalimoya datauka niseko dilipe opa-napa okatinako, welo menalo iki minatabo nesalimoya dowa loko ne.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 We menasi gaya letuyo, elilo. Nemo ganego minamiye. We napamidana epalauti gaya lo noliboe. Mena makolikaya waukada hulo hoto moloetamo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ito waukada maya hulomikoko welo wamoko aha mino. Samoko maya aku niseko waukakiya ouna jiki minaliyo. Ito welikaya menakada huloetamo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ito maloka wewenasida ganipo letuboya, We napalimo lokaiyoko noliye liki lamilo. Aha nepaloya le lolowa okaiyoko noloe. Jisesidamu elewole oko elenetibo wemidana menalalimoya monoka elamoko hetoka monitiboya menalimoya waunaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya welikaya menakada huloetamo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Jisesidamu elewole oko elenetibo menamidana waunaya monoka elamoko hetoka nomonitibo welimoya menalaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya menalakahoya huloetamideyo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Monoka elamabo wesida menanipolesitokatiya maku maya edimotokaki woko lekaiye. Ito monoka elamabo menakipa maya waunipolesitokati maku maya edimotokaki woko lene. Sa-noiyoko nenako, oluhonipolekiya ayamidana iki makukiya minae. Ito edimotokaya maku minametidanako, oluhonipolesitokakiya maku minametine.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Monoka elametibo welimohe ito menalimohe, waunalimohe ito menalada huloetoko wekoloe loko nolidekoma, demega lamilo. Lemokahoya nala jeko le-minatudawo nesa minamiye, Omailimogoya magoina ouna jeko minatune loko lesa molonebo maya ne.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Menalikaya waukaki ouna jiki minasaibototiya waukada maya ilime-loko monokau nisitape nisametane. Sa-etadawo nesamuya ele-minape. Ito welikaya menakaki ouna jiki minaibototiya menakada ilime-loko monokau nisitape nisametane, yamidana gaya elamane. 11 Mat 5:32; Mat 19:9; Mak 10:11-12; Luk 16:18
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Edimoya eto eto iki miniki We napalimo ya nesa lolo ilo loko liboto ito Omailimo lesa molo libibo onawalo iki moliki abomidana monokauya minatae. Nemoya muki numuto namato Jisesida wewenalale yuhasida maya gahena lo beko sa-itae loko lo hukobetokaka noe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo nebo wewenasiya anela dupaloti li hulamitayo. Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo minamibo wewenasiya aku Omai anelamuya wako lamitae.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Omaimidana anela lupalo minatibo nesa ito lupalo minamitibo nesaya saina ulawa minamiye. Omaimidana epalauti gaya elikiki minatabo nesaya saina ulawaya ne.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Omailimo lesa molo libibo onawalo saina lolo ikaka abo nesagoya koli miki lolo iki minalo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Emoya elekele we minaniyoko, Omailimoya lesa molo emenetiboya ataka etipa kamoko elekele we kolo meko mino. Ito elekele we lolo oko minoko yowanu le-loko nowadawokutiya ilime hulatune liki nilideko maya, yamuya o'e loko lamo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Wewena mako elekele we lolo iki minayoko Omailimo lesa molo benebo wewenaya We napalimo lihimanipoya alo pasobetonebo wewenaya minae. Ito maloka wewenaya aha minadeko We napalimo lesa molo benetibo wewena maya Kalaestida elekele we minae.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jisesikahoya edimodaya alo meina henebo maya ne. Sa-onebo neyo, maya mikauka wewenasida elekele we lolo iki elekele ibitamiki Jisesida elekele we lolo iki miniki elekele itiki minalo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Wewenanelese, edimoya hapa yeikalaya eto eto iki minayoko Omailimo lesa molo libenebo nesa liki olotiya nisiki Omaitoka koliki etoha iki minalo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Edimo welo wamabo menakipamuya We napamidana epauti gaya lamoboya, We napalimoya ukala nemekaiyoko monokaneki minodanaki neimone nata elobo gaya lo libetobotoya edimo li hulamiki elitae.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Oloti onawaloya lahelamibo nesauya minoko lupa lelokiya minune. Sa-onenako, we makolitaya mena lamiki minataboya, wehe loko ne loko noloe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sa-oneboya, mena mako mudai moliti-minataboya huloetatuwe loko elamo. Ito aha mena lamoko minatadawoya menamuya elamoko aha mino.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ito litadawoya lahelamibo nesa minamiye. Ito aha netibo menalimoya welo wetiboya lahelamibo nesa minamiye. Wati oko ne. Ayamidana wewenasiya dupamidanamugoya eliki miluma eliki minakilae. Sa-onenako, neimonekahoya yamidana nesa lolo amitae loko nata noeloe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Wewenanele motakuse, sa-onebomidana monawaya sa-okoya ne: Omailimo molaibo onawa maya aloya alili okaiye. Onawa maya aloya alili okaiyo, mena li-minabo wesiya monitabo nesaya mena lamabo wewenakidana lolo iki minalo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ito wije nama likaka niabo wewenalitaya wije nama lamabokidana lolo iki minalo. Ito sainahena meina hikaka niabo wewenakiya uvaminatipo minamibokidana lolo iki minalo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ito sainahena liki nisikaka niabo wewenalikaya samabokidana lolo iki minalo. Mika maya luhuwalaki neyoko mudakoko elekaka noudawo nesa maya aloya leso ekolaiyoko ga maya noloe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Edimoya aha yatoka nesamuya liki li yolalo malo amiki aha minatae loko noloe. Sakiya miniki We napalimo elideko dowa letiye likigo data eliki minalo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mena wesiya dupamidana nesalamugo data kikilae. Sa-inadeko menanipolesi elideko dowa letibo nesamugoya elikilae.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sa-nikiya data lowe kiki minikaka niae. Asaikiya eto menakipahena ito oluwalu malokasiya We napamidana yowanulamugoya data kiki ito dukanipoya We napamidanago miki minakilae. Ito weki menasiya dupamidanamugo elikilae. Sa-nikiya waunipolesi depoka litae nesa lolo itabo ne.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Sa-onenako, edimoya wati iki minatae loko ga maya lo noliboe. Edimo anutipo maya heko liloyopakala, edimotipoya opa amiki We napaloka dukatipo moli omiki miniki elekele itiki minatae loko ga maya noloe.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ito we makolimoya oluwa welo wetibo nesa lekadeko maya welo oli hitiboya yauya o'e loko minamiye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sa-etiboya, we makolimoya oluneya welo wamoko aha netiye loko ukadunu elekoko maya eda elamideko lo soto moloko lo hukomikadeko aha minakolaiye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sa-onenako, we makolimoya oluneya welo wetiye loko letiboya aha wekolaiye. Ito we makolimoya oluwadaya welo oli hamoko, o'e loko ilimenetiboya wati oko mino-loko yowekolaiye.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ito mena makolimoya wauna letibotoka molatibotoka oko elekele oetoko mino-loko wideko waunaya helekadekoma, aito welo wekolo maya aha wetiye. Sakoya neboya, aha opa-napa minoko wametiye. Monoka lenetibo welo wehe loko wideyo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nemo nata koboya welo wamoko aha netiboya, elowa jeko minakolaiye. Yaya neimone gane neboya nata koboya Omaimidana weuna oluhoya nemotoka neyoko noloe.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.