1 Coríntios 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edimoya luhuwa jiki loka nilibitabotokaya sa-loko lo soto molatuyo, elilo: We makolimoya mena lamoko minatuwe loko letiboya, wehe loko ne.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sa-oneboya, we olisa mena olisa nesalimoya waitoko minokainako, wesiya mena likiki menanipolekiya minataboya wati oko ne. Ito menasiya welo wikiki waunipoleki minataboya wati oko ne.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Welikaya menakatotiya mino oli oetamo, ito menalikaya waukatotiya mino oli oetamo.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ito menalika upakaloya waukakaho ujapa one. Ito welika upakaloya menakalimoya ujapa one.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Sa-oneyo, welika menalika dupatipoya liki o'e lamilo. Wautipole menatipole Omailoka likili maya adaya dupatipomuya ligi hagi ikiki mini hoto moliminasaibo onawamuya lisaiboya wati ekolaiye. Sa-iki molasaibo onawa maya asa-isaiboya olohalimo niseko mimi mololibetokatiye loko noloe.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 We mena lolo iki minatae loko lo hukolibetoyopakala aha ele libeko noloe.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Neimone minobokidana iki ohuda minatae loko noloe. Sa-oneboya, Omailimo elewoleya aito-aitomidana oko libenenako, makoya we mena lolo iki minatabo, ito makoya edimonipogo ohuda minatabomidana elewoleya libenebo maya ne.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Edimo welo wamabo menaki ito mena lamabo weki ito eto menakiya elitabo gatipoya sa-loko noloe: Edimoya nemokidana iki welo wamiki mena lamiki minataboya wati oko ne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sakiya minataboya, we olisa mena olisa okaka nesalimoya datauka niseko dilipe opa-napa okatinako, welo menalo iki minatabo nesalimoya dowa loko ne.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 We menasi gaya letuyo, elilo. Nemo ganego minamiye. We napamidana epalauti gaya lo noliboe. Mena makolikaya waukada hulo hoto moloetamo.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ito waukada maya hulomikoko welo wamoko aha mino. Samoko maya aku niseko waukakiya ouna jiki minaliyo. Ito welikaya menakada huloetamo.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ito maloka wewenasida ganipo letuboya, We napalimo lokaiyoko noliye liki lamilo. Aha nepaloya le lolowa okaiyoko noloe. Jisesidamu elewole oko elenetibo wemidana menalalimoya monoka elamoko hetoka monitiboya menalimoya waunaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya welikaya menakada huloetamo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Jisesidamu elewole oko elenetibo menamidana waunaya monoka elamoko hetoka nomonitibo welimoya menalaki ouna jeko minasiye loko lokadeko maya menalakahoya huloetamideyo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Monoka elamabo wesida menanipolesitokatiya maku maya edimotokaki woko lekaiye. Ito monoka elamabo menakipa maya waunipolesitokati maku maya edimotokaki woko lene. Sa-noiyoko nenako, oluhonipolekiya ayamidana iki makukiya minae. Ito edimotokaya maku minametidanako, oluhonipolesitokakiya maku minametine.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Monoka elametibo welimohe ito menalimohe, waunalimohe ito menalada huloetoko wekoloe loko nolidekoma, demega lamilo. Lemokahoya nala jeko le-minatudawo nesa minamiye, Omailimogoya magoina ouna jeko minatune loko lesa molonebo maya ne.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Menalikaya waukaki ouna jiki minasaibototiya waukada maya ilime-loko monokau nisitape nisametane. Sa-etadawo nesamuya ele-minape. Ito welikaya menakaki ouna jiki minaibototiya menakada ilime-loko monokau nisitape nisametane, yamidana gaya elamane. 11 Mat 5:32; Mat 19:9; Mak 10:11-12; Luk 16:18
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Edimoya eto eto iki miniki We napalimo ya nesa lolo ilo loko liboto ito Omailimo lesa molo libibo onawalo iki moliki abomidana monokauya minatae. Nemoya muki numuto namato Jisesida wewenalale yuhasida maya gahena lo beko sa-itae loko lo hukobetokaka noe.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo nebo wewenasiya anela dupaloti li hulamitayo. Ito We napalimo lesa molo bibo onawaloya Omaimidana anela dupalo minamibo wewenasiya aku Omai anelamuya wako lamitae.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Omaimidana anela lupalo minatibo nesa ito lupalo minamitibo nesaya saina ulawa minamiye. Omaimidana epalauti gaya elikiki minatabo nesaya saina ulawaya ne.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Omailimo lesa molo libibo onawalo saina lolo ikaka abo nesagoya koli miki lolo iki minalo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Emoya elekele we minaniyoko, Omailimoya lesa molo emenetiboya ataka etipa kamoko elekele we kolo meko mino. Ito elekele we lolo oko minoko yowanu le-loko nowadawokutiya ilime hulatune liki nilideko maya, yamuya o'e loko lamo.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Wewena mako elekele we lolo iki minayoko Omailimo lesa molo benebo wewenaya We napalimo lihimanipoya alo pasobetonebo wewenaya minae. Ito maloka wewenaya aha minadeko We napalimo lesa molo benetibo wewena maya Kalaestida elekele we minae.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Jisesikahoya edimodaya alo meina henebo maya ne. Sa-onebo neyo, maya mikauka wewenasida elekele we lolo iki elekele ibitamiki Jisesida elekele we lolo iki miniki elekele itiki minalo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Wewenanelese, edimoya hapa yeikalaya eto eto iki minayoko Omailimo lesa molo libenebo nesa liki olotiya nisiki Omaitoka koliki etoha iki minalo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Edimo welo wamabo menakipamuya We napamidana epauti gaya lamoboya, We napalimoya ukala nemekaiyoko monokaneki minodanaki neimone nata elobo gaya lo libetobotoya edimo li hulamiki elitae.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Oloti onawaloya lahelamibo nesauya minoko lupa lelokiya minune. Sa-onenako, we makolitaya mena lamiki minataboya, wehe loko ne loko noloe.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Sa-oneboya, mena mako mudai moliti-minataboya huloetatuwe loko elamo. Ito aha mena lamoko minatadawoya menamuya elamoko aha mino.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ito litadawoya lahelamibo nesa minamiye. Ito aha netibo menalimoya welo wetiboya lahelamibo nesa minamiye. Wati oko ne. Ayamidana wewenasiya dupamidanamugoya eliki miluma eliki minakilae. Sa-onenako, neimonekahoya yamidana nesa lolo amitae loko nata noeloe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Wewenanele motakuse, sa-onebomidana monawaya sa-okoya ne: Omailimo molaibo onawa maya aloya alili okaiye. Onawa maya aloya alili okaiyo, mena li-minabo wesiya monitabo nesaya mena lamabo wewenakidana lolo iki minalo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ito wije nama likaka niabo wewenalitaya wije nama lamabokidana lolo iki minalo. Ito sainahena meina hikaka niabo wewenakiya uvaminatipo minamibokidana lolo iki minalo.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ito sainahena liki nisikaka niabo wewenalikaya samabokidana lolo iki minalo. Mika maya luhuwalaki neyoko mudakoko elekaka noudawo nesa maya aloya leso ekolaiyoko ga maya noloe.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Edimoya aha yatoka nesamuya liki li yolalo malo amiki aha minatae loko noloe. Sakiya miniki We napalimo elideko dowa letiye likigo data eliki minalo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mena wesiya dupamidana nesalamugo data kikilae. Sa-inadeko menanipolesi elideko dowa letibo nesamugoya elikilae.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Sa-nikiya data lowe kiki minikaka niae. Asaikiya eto menakipahena ito oluwalu malokasiya We napamidana yowanulamugoya data kiki ito dukanipoya We napamidanago miki minakilae. Ito weki menasiya dupamidanamugo elikilae. Sa-nikiya waunipolesi depoka litae nesa lolo itabo ne.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Sa-onenako, edimoya wati iki minatae loko ga maya lo noliboe. Edimo anutipo maya heko liloyopakala, edimotipoya opa amiki We napaloka dukatipo moli omiki miniki elekele itiki minatae loko ga maya noloe.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ito we makolimoya oluwa welo wetibo nesa lekadeko maya welo oli hitiboya yauya o'e loko minamiye.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sa-etiboya, we makolimoya oluneya welo wamoko aha netiye loko ukadunu elekoko maya eda elamideko lo soto moloko lo hukomikadeko aha minakolaiye.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Sa-onenako, we makolimoya oluneya welo wetiye loko letiboya aha wekolaiye. Ito we makolimoya oluwadaya welo oli hamoko, o'e loko ilimenetiboya wati oko mino-loko yowekolaiye.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ito mena makolimoya wauna letibotoka molatibotoka oko elekele oetoko mino-loko wideko waunaya helekadekoma, aito welo wekolo maya aha wetiye. Sakoya neboya, aha opa-napa minoko wametiye. Monoka lenetibo welo wehe loko wideyo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nemo nata koboya welo wamoko aha netiboya, elowa jeko minakolaiye. Yaya neimone gane neboya nata koboya Omaimidana weuna oluhoya nemotoka neyoko noloe.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.