1 Coríntios 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edimokumuya wehe liki sa-liki layoko nemoya eloe: Edimotoka we olisa mena olisa ikaka nesa maya aito-aitomidana monoka elemabo wewenasitoka soto pamibomidana soto peko ne liki, we makolimoya aholada alika menalakiya monikaka niaibo nesamuya noloe.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Edimoya yamidana nesa likaka niaboya nenahamuya dupalo eliki domuda ilisaya li hulamae. Sakiya sa-miniki ayauya monoka wewena minune liki dupatipo liki yowikaka niaboya wehe lamiye. Edimoya miluma eliki owatipo luwekaka noibo nesa lolo okaka noibo weya oli hi hulatanako.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Nemoya nupane le hoto molo-minoko weune maya edimokiya neyoko, aya nesa api oko lolo ibo wemidanamuya edimoki magoina minobokidana sa-loko loko hukoetoe:
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Edimoya We napa Jisesida omudaloya Jisesida elewoleki miniki li esa iki minadeko nemoya nukadunuya molo eleko molo noliboyoko, We napa Jisesida onawala maya alili okadeko aya wemidana weuna maya esewa vetibotoya,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 aya welimoya asehawa weunaya hulatihe liki olohamidana adeu huli molatae loko noloe.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Yamidana nesaya lolo ikiki dupatipo maya liki yowikaka niabo nesamuya eloyoko, wehe lamiye. Jamidana ekesa hipilala maya lasolasi minokaiboya, potokoko ja upauya lemekoko jawa maya ataina aboya muki ekesa okaka noibo nesa maya ne liki elamahe.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yamidana ekesa nesa maya aka iki li hulikadeko nowideko, saina ihilawa lalo lolo ilo. Edimo ekesa nesatipo maya alo muki le huloko suwokaibo maya ne. Lemoda esete vokaka sipisipi ja akalewa Kalaestida maya lemo lihimatemuye liki kohaiminabo maya ne.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Yamidana holiwa maya minatune loko lahelamibo nesamidana ekesa nesawa maya le hulikoko ukulo nesamidana ihilawa ito ga lalomidana ihilawa ekesa nesa minametibo le-minokogoya mino le vili jeko minatune. 1 Dut 22:30 6 Gal 5:9 7 Eks 12:5 8 Eks 13:7; Dut 16:3
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nemoya luhuwa nesa mako hapa yeikala sa-loko je libobo maya ne: Edimoya we olisalo mena olisalo wewenakiya nodenesa pili yolalo malo iki namilo, loko lolibetobo maya ne.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Yamuya monoka elemabo wewenasidamuya we olisalo mena olisalo wewenae, ito muki nesamu delokaka noibo wewenae, ito luweha nesalo wewenae, ito ukelelo wewenahe yowaya wewenasidamuya lamoe. Yamidana wewenaya ma mika hulatudawo yupeka maya lina hulobetatudawo maya ne.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Sa-oneyoko, sa-loko luhuwa jeko libobo maya ne: Monoka elibo we iwetipo makolimo we olisalo mena olisalo moneko lahelametihe, ito muki nesamu delokaka etihe, ito iheda nalisa nesa ito luweha nesa lenetibo maya, ito wewena demega letihe, ito ekesa nologo monitihe, ito ukelelogo monitihe, yamidana lahelamibo nesalogo monitibo wewenamakiya magoina ouna jiki miniki nodenesa pili yolalo malo iki namitae loko lolibetobo maya ne.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Nemoya monoka elemabo wewenasida ga lo hukobetatubo nesaya nemo yowanune minamiye. Edimo luwawatipoutiya monoka nilabo wewenasida lihimanipomuya litaboya wehe loko ne.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Ito monoka elamabo wewenasida lihimanipomuya Omai makokolimogo uka jenenako letibo ne. Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo neyo, lepiki eli-minalo: Lahelamabo wewenasidaya luwawatipoutiya hulibitikadeko witae. 13 Dut 13:5; Dut 17:7
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.