1 Coríntios 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Edimoya lemokumu elideko, Kalaestida elekele wela ito uvaminalalo ujapa wela ito Omailimo suna ibo ga maya wetome oko lo libekaka we lolo ideyo.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ito uvamina ujapalo weya yowanu aholalimo emesalo moloko olo-loko yowanu litibo ne, liki li-minabo maya ne.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Sa-onenako, nemonemuya ma letuyo. Edimosiyahe ito maloka wewenasiya nemodamuya liki moliki itaboya, ma wehe lamekolaiye. Ito neimonekahoya neimone monawanemuya lamekoloe.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Nemoya edimotoka minoko sainahena le opa okoyoko lihimaneya netiboya ma elamoe. Sa-oneboya, nemokahoya lihimane minamibo minoe loko lametuwe. Sa-onenako, nemo monawane maya We napate makokolimogo le soto molatibo ne.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Sa-oneyo, aito wewenasida monawanipomu likaka niabo nesa maya hulikalo. We napatemamo aku le welepa jeko niseko suna onetibo nesa maya muki le sotogo molakolaiye. Ito maloka wewenasiya elamayoko lukauka lokaka noudawo gamakiya le sotogo molakolaiye. Sakokoya muki wewenasida monawanipomuya le etatibotogo moloko obi yowanu lebetakolaiye.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Wewenanele yuhakuse, lemote monawate maya sakiya mudaiki ga maya eli wehe litae loko noloboya, Apolosite lelimotelokagoya lo moloko noloe. Monokauya sakiya minalo loko lo mololetaibo ga maya asitikiki maloka monoka ujapa wewenasida dilipi napa iki malokasida dilipi lasola amilo.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Wewena mako ekahimamo lokaiyoko dupatipoya liki yowikaka niae. Edimotokaya monokamidana saina-painatipohenaya wavu-leko neboya, Omailimoya libamihe. Sako minamiye. Omailimoya muki nesahenaya libe suwonenako, edimoya nenahamuya Omailimo saina lemamiyoko lelimote le soto molokaka noune liki dupa liki yowikaka niae.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Edimoya edimotipomuya sa-liki likaka niae: Ohumate okaiyoko, sainate wavu-leko ne. Polole yuhaya minamayoko, lelimotego luliki we lolo oko minune liki likaka niaboya, Omaimidana omudalaloya wehe liki duliki we lolo itanako, edimosiya wehe liki duliki weya lolo iki minadeko lemokiya edimoki magoina luliki we lolo oko minatudanako,
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 loko nemoya lo noliboe: Omailimoya lemo aposoloya aha yatoka wewenasida luwawanipouya lilime-loko lemeko huloletaibo ilekaiye. Sa-okaiyoko, wewenasiya lemodaya kohalelatabo weya minune. Muki wewenaya ito okanaki wesiya lemodaya mudaleli hulikayoko minune.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Lemoya Kalaestidamuye loko nei wewenasi abo nesa leko minudawoya, edimoya Kalaestitoka kolo meko elekaka nesate maya wavu-leko lemotoka ne liki likaka niae. Lemoya hoke lamudawoya edimoya luliki we minune liki data nikehe. Muki wewenasiya lemodaya liwi letiwi ikaka niaboya, edimoya dupatipo liki yowikaka niae.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Sa-ikaka niayoko, lemoya nodenesamuya heleko minokaka noune. Kohalelikaka niayoko, lupalo nesate minamibo numudate minamibo aha nesakidana minokaka noune.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Lupalo nesateya soto pitiye loko maya lelimote ladeloti yowanu leko le soto molokaka noune. Lemodamuya liwi letiwi ikaka niayoko, makuya bekaka noune. Lahelamibo nesa lupaloka lolo ilitatabokumuya lata kamune.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ulana molilitikayoko, dilipe hulu okaka noune. Lemoya amanama nesae loko muki wewenasida nosamibonipo lolo okaka noune.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nemoya owatipo luwitiye loko maya luhuwa jamoe. Nemoya nuka nepa libeminobo oluhone wewenanele edimoda data leko luhuwa maya jeminoe.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Kalaestida monokalauya api-napi ilibitatabo wewena wavu-liki minataboya, muki ahotipole minamae. Nemoya Jisesi Kalaestida monokala lo libodanaki ahotipo lolo o-minobo ne.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Yamuya nemo niyakau jiki nisitae loko luhuwa maya jeko data le golotoko noloyo, elilo.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nemoya sa-itae loko Timotidaya oli hekoyoko, edimotoka nowiyoko noloyo, elilo. Nemoya nukane meminobo we, ito We napamidana monokalau olohu lolo oko minoko muki nesahena le anuwalo molokogo lolo okaka noiye. Emokahoya woko Jisesi Kalaestida monokala anuwa maya Jisesida wewenala numuto namato minabosida dilipeko minokaka nobo nesa maya aku woko dilipekadeko mudaki elitayo.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ito edimokutiya maloka wewenasiya nemokumu nisametibo ne likiki ake jiki opa-napa minikaka niaboya,
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 We napalimo elitibo dowa lidekoma, mino hana amoko edimotoka woko aya ake jiki minabo wewenasida ganipo maya elekoko elewoleyanipoma netihe minametihe ohu jeko le soto molakoloe.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Omaimidana ohola anuwa maya aha gauya minamiye. Omaimidana elewoleyalau maya soto pekaka noiye.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Edimoya nemodamuya nenae liki likaka niae. Monawanipo li ohatama nideko hikula okaka nesaki leko niso liki nilahe. Ito monawanipo li ohatama iki minikadeko nuka laloki hulu oko minoko niso liki likaka niae. 12 Apo 18:3 16 1 Kol 11:1; Pil 3:17
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.