1 Coríntios 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Edimoya lemokumu elideko, Kalaestida elekele wela ito uvaminalalo ujapa wela ito Omailimo suna ibo ga maya wetome oko lo libekaka we lolo ideyo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ito uvamina ujapalo weya yowanu aholalimo emesalo moloko olo-loko yowanu litibo ne, liki li-minabo maya ne.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Sa-onenako, nemonemuya ma letuyo. Edimosiyahe ito maloka wewenasiya nemodamuya liki moliki itaboya, ma wehe lamekolaiye. Ito neimonekahoya neimone monawanemuya lamekoloe.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nemoya edimotoka minoko sainahena le opa okoyoko lihimaneya netiboya ma elamoe. Sa-oneboya, nemokahoya lihimane minamibo minoe loko lametuwe. Sa-onenako, nemo monawane maya We napate makokolimogo le soto molatibo ne.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Sa-oneyo, aito wewenasida monawanipomu likaka niabo nesa maya hulikalo. We napatemamo aku le welepa jeko niseko suna onetibo nesa maya muki le sotogo molakolaiye. Ito maloka wewenasiya elamayoko lukauka lokaka noudawo gamakiya le sotogo molakolaiye. Sakokoya muki wewenasida monawanipomuya le etatibotogo moloko obi yowanu lebetakolaiye.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Wewenanele yuhakuse, lemote monawate maya sakiya mudaiki ga maya eli wehe litae loko noloboya, Apolosite lelimotelokagoya lo moloko noloe. Monokauya sakiya minalo loko lo mololetaibo ga maya asitikiki maloka monoka ujapa wewenasida dilipi napa iki malokasida dilipi lasola amilo.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Wewena mako ekahimamo lokaiyoko dupatipoya liki yowikaka niae. Edimotokaya monokamidana saina-painatipohenaya wavu-leko neboya, Omailimoya libamihe. Sako minamiye. Omailimoya muki nesahenaya libe suwonenako, edimoya nenahamuya Omailimo saina lemamiyoko lelimote le soto molokaka noune liki dupa liki yowikaka niae.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Edimoya edimotipomuya sa-liki likaka niae: Ohumate okaiyoko, sainate wavu-leko ne. Polole yuhaya minamayoko, lelimotego luliki we lolo oko minune liki likaka niaboya, Omaimidana omudalaloya wehe liki duliki we lolo itanako, edimosiya wehe liki duliki weya lolo iki minadeko lemokiya edimoki magoina luliki we lolo oko minatudanako,
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 loko nemoya lo noliboe: Omailimoya lemo aposoloya aha yatoka wewenasida luwawanipouya lilime-loko lemeko huloletaibo ilekaiye. Sa-okaiyoko, wewenasiya lemodaya kohalelatabo weya minune. Muki wewenaya ito okanaki wesiya lemodaya mudaleli hulikayoko minune.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Lemoya Kalaestidamuye loko nei wewenasi abo nesa leko minudawoya, edimoya Kalaestitoka kolo meko elekaka nesate maya wavu-leko lemotoka ne liki likaka niae. Lemoya hoke lamudawoya edimoya luliki we minune liki data nikehe. Muki wewenasiya lemodaya liwi letiwi ikaka niaboya, edimoya dupatipo liki yowikaka niae.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Sa-ikaka niayoko, lemoya nodenesamuya heleko minokaka noune. Kohalelikaka niayoko, lupalo nesate minamibo numudate minamibo aha nesakidana minokaka noune.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Lupalo nesateya soto pitiye loko maya lelimote ladeloti yowanu leko le soto molokaka noune. Lemodamuya liwi letiwi ikaka niayoko, makuya bekaka noune. Lahelamibo nesa lupaloka lolo ilitatabokumuya lata kamune.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Ulana molilitikayoko, dilipe hulu okaka noune. Lemoya amanama nesae loko muki wewenasida nosamibonipo lolo okaka noune.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nemoya owatipo luwitiye loko maya luhuwa jamoe. Nemoya nuka nepa libeminobo oluhone wewenanele edimoda data leko luhuwa maya jeminoe.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Kalaestida monokalauya api-napi ilibitatabo wewena wavu-liki minataboya, muki ahotipole minamae. Nemoya Jisesi Kalaestida monokala lo libodanaki ahotipo lolo o-minobo ne.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Yamuya nemo niyakau jiki nisitae loko luhuwa maya jeko data le golotoko noloyo, elilo.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nemoya sa-itae loko Timotidaya oli hekoyoko, edimotoka nowiyoko noloyo, elilo. Nemoya nukane meminobo we, ito We napamidana monokalau olohu lolo oko minoko muki nesahena le anuwalo molokogo lolo okaka noiye. Emokahoya woko Jisesi Kalaestida monokala anuwa maya Jisesida wewenala numuto namato minabosida dilipeko minokaka nobo nesa maya aku woko dilipekadeko mudaki elitayo.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ito edimokutiya maloka wewenasiya nemokumu nisametibo ne likiki ake jiki opa-napa minikaka niaboya,
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 We napalimo elitibo dowa lidekoma, mino hana amoko edimotoka woko aya ake jiki minabo wewenasida ganipo maya elekoko elewoleyanipoma netihe minametihe ohu jeko le soto molakoloe.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Omaimidana ohola anuwa maya aha gauya minamiye. Omaimidana elewoleyalau maya soto pekaka noiye.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Edimoya nemodamuya nenae liki likaka niae. Monawanipo li ohatama nideko hikula okaka nesaki leko niso liki nilahe. Ito monawanipo li ohatama iki minikadeko nuka laloki hulu oko minoko niso liki likaka niae. 12 Apo 18:3 16 1 Kol 11:1; Pil 3:17
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.