1 Coríntios 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ito Jelusalemu numutoka Jisesida wewenalale yuhasida ehada litae liki li nupa itabo ga maya olotiya lo libituyo, elilo. Galaisiya ebakuka minoko monoka wewenasida lo bobomidana iki lolo ilo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Edimoya ehada likaka niaboya moli eliki Omaimidana holi onawalau yupeka Sadeuya ona moliki edimotipoya li yawalo yawalo iki li maloka mola mola iki minalo. Sakiya li nupa amideko nemokahoya omutoko woko hetokoyoko alikaya ehada li nupa itabokumu opa-napa ikatayo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Edimotoka wokoyoko wewena mako dilipi eto iminatabo wewenasida maya luhuwa nesa bekoko doli hekoyoko, ehada li nupa iminatabototi liki Jelusalemu numutokaya witayo.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ito nemokiya magoina wetune liki lideko maya nemokiya magoinaya wetuniyo. 1 Lom 15:25-26
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nemoya Masedoniya ebakuka wekolo noboya, yaloka woko onawa lasolasi minokoko aku edimo minabotoka wekoloe.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Edimotoka woko onawa lasolasi mino-loko noyowoyoko ho lamibo onawa maya suwetibo nehe. Ito anulokatiya nilimitaboya ayaloka wetuwe.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Sa-onenako, nemoya olotiya aha anu moloko nowoko edimoda mudaidomo wetuboya wehe lamekolaiye. Sa-oneyoko edimotoka woko onawa minawasima minokoko wetuwe loko noloe, We napatemamo elidekoya.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Malokaya We napamamo monoka yowanu litubomidana anuwa maya wileko le soto molonimikaiyoko yowanu lekaka noyoko woko wehe lokaka noibo ne. Ito monokamidana ulalalo weya mukiya minanako, nemoya Epesisi numutoka minoyoko Omaimidana weuna oluhola limibo holi maya niseko wekolaiye.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti maya nemoya obo nesa leko We napamidana yowanula lekaka noinako, edimo minabotoka wetibo maya wati iki gahena li mideko upalo elamoko elowa jeko netiye.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Sa-etibo neyo, ohatama we maya ne liki mesaha jitamilo. Nemoki iwenele malokakiya aya wemuya ujapa oko minudawo nenako, anuloka okepa nomoladeko maya moli huka huka amideko nemo minobotoka nisitiye.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ito iwete Apoloda gala maya letuyo. Lemo iwetele malokakiya Apolo maya edimotoka wetiye loko upalo ga loko oli hudawo maya neboya, olotiya le lolowa oko minamiye. Sa-okainako, wetibo anula maya golotonedeko maya edimo minabotoka yaitaya wekolaiye. 5 Apo 19:21 9 Apo 19:8-10 10 1 Kol 4:17
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Edimoya ujapa iki monoka elekaka nesalo makoko elewole ilo. Sakiya oli libamideko dabuha moliki minalo.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Sainahena mako lolo ikili maya omutiki dukaya Omailoka molikiki alikaya wewenaloka molikiya lolo ilo.
14 Façam tudo com amor.
15 Sa-onenako, wewenanele yuhase, ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya Stepanasida menakipa oluholalesidamuya sa-liki likaka niae: Akaiya ebatokaya omutiki monoka eliki duka li wili jebo maya ne. Ito monoka wewenasiya edimotoka elekele yowanu leko minatune liki data elikiki liki minikaka niae.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Sa-oneboya, edimoya yamidana wewenaki ito lilimi wati iki monoka yowanu liki miluma elikaka niabo wewena malokakiya li damaitoka molalo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ito edimoya Kolinti wewenalitamuya miluma eleko minobotoka Stepanasile Potunatakile Akaiyokoyakileya nemotoka nisikayoko dukauya yowoe.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Sa-ikayoko edimoki nemokiya emo okepau mudaiyoko emo okepau mudaiyoko okudanaki muluteu dowa liye. Sa-okaiyoko edimokiya asaiki yamidana wemuya elideko dowa lideyo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Esiya ebakuka monoka elebo wewenasiya dupamuya delokaiyoko noloe. Ito we Akuilate menala Pilisilatesida numudanipou li esa iki monoka likaka niabo wewenasiya We napamuya eliki edimo dupamu delokaiyoko elekoko noloe.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Muki maloka minabo wewenaya Jisesida wewenalaleya dupamuya delokaiyoko noloe. Yane ahonele unamotakuse, edimoya monokamuya liki dapusa jiki minalo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nemo Polo maya olotiya luhuwa jekaka noibo we kusikusimidana adelauti luhuwa jekaka noibo oijo maya lekodanaki milumatipo elekoko luhuwa maya jeko nosuwoe.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ito wewena mako We napamidana muluna obohala mametibo wewenamidana maya Omailimo hulo hekaloka moloetadeko jomidana oluhola lolo etiye. We napate yamale emoya nisowo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 We napate Jisesida nasahilila maya edimotoka mino moloko minadeyo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nukaneya Kalaesti Jisesidamuye loko edimotoka maya minokaka noiye. 15 1 Kol 1:16 19 Apo 18:2
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.