1 Coríntios 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ito Jelusalemu numutoka Jisesida wewenalale yuhasida ehada litae liki li nupa itabo ga maya olotiya lo libituyo, elilo. Galaisiya ebakuka minoko monoka wewenasida lo bobomidana iki lolo ilo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Edimoya ehada likaka niaboya moli eliki Omaimidana holi onawalau yupeka Sadeuya ona moliki edimotipoya li yawalo yawalo iki li maloka mola mola iki minalo. Sakiya li nupa amideko nemokahoya omutoko woko hetokoyoko alikaya ehada li nupa itabokumu opa-napa ikatayo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Edimotoka wokoyoko wewena mako dilipi eto iminatabo wewenasida maya luhuwa nesa bekoko doli hekoyoko, ehada li nupa iminatabototi liki Jelusalemu numutokaya witayo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ito nemokiya magoina wetune liki lideko maya nemokiya magoinaya wetuniyo. 1 Lom 15:25-26
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nemoya Masedoniya ebakuka wekolo noboya, yaloka woko onawa lasolasi minokoko aku edimo minabotoka wekoloe.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Edimotoka woko onawa lasolasi mino-loko noyowoyoko ho lamibo onawa maya suwetibo nehe. Ito anulokatiya nilimitaboya ayaloka wetuwe.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Sa-onenako, nemoya olotiya aha anu moloko nowoko edimoda mudaidomo wetuboya wehe lamekolaiye. Sa-oneyoko edimotoka woko onawa minawasima minokoko wetuwe loko noloe, We napatemamo elidekoya.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Malokaya We napamamo monoka yowanu litubomidana anuwa maya wileko le soto molonimikaiyoko yowanu lekaka noyoko woko wehe lokaka noibo ne. Ito monokamidana ulalalo weya mukiya minanako, nemoya Epesisi numutoka minoyoko Omaimidana weuna oluhola limibo holi maya niseko wekolaiye.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti maya nemoya obo nesa leko We napamidana yowanula lekaka noinako, edimo minabotoka wetibo maya wati iki gahena li mideko upalo elamoko elowa jeko netiye.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Sa-etibo neyo, ohatama we maya ne liki mesaha jitamilo. Nemoki iwenele malokakiya aya wemuya ujapa oko minudawo nenako, anuloka okepa nomoladeko maya moli huka huka amideko nemo minobotoka nisitiye.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ito iwete Apoloda gala maya letuyo. Lemo iwetele malokakiya Apolo maya edimotoka wetiye loko upalo ga loko oli hudawo maya neboya, olotiya le lolowa oko minamiye. Sa-okainako, wetibo anula maya golotonedeko maya edimo minabotoka yaitaya wekolaiye. 5 Apo 19:21 9 Apo 19:8-10 10 1 Kol 4:17
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Edimoya ujapa iki monoka elekaka nesalo makoko elewole ilo. Sakiya oli libamideko dabuha moliki minalo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Sainahena mako lolo ikili maya omutiki dukaya Omailoka molikiki alikaya wewenaloka molikiya lolo ilo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Sa-onenako, wewenanele yuhase, ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya Stepanasida menakipa oluholalesidamuya sa-liki likaka niae: Akaiya ebatokaya omutiki monoka eliki duka li wili jebo maya ne. Ito monoka wewenasiya edimotoka elekele yowanu leko minatune liki data elikiki liki minikaka niae.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Sa-oneboya, edimoya yamidana wewenaki ito lilimi wati iki monoka yowanu liki miluma elikaka niabo wewena malokakiya li damaitoka molalo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ito edimoya Kolinti wewenalitamuya miluma eleko minobotoka Stepanasile Potunatakile Akaiyokoyakileya nemotoka nisikayoko dukauya yowoe.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Sa-ikayoko edimoki nemokiya emo okepau mudaiyoko emo okepau mudaiyoko okudanaki muluteu dowa liye. Sa-okaiyoko edimokiya asaiki yamidana wemuya elideko dowa lideyo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Esiya ebakuka monoka elebo wewenasiya dupamuya delokaiyoko noloe. Ito we Akuilate menala Pilisilatesida numudanipou li esa iki monoka likaka niabo wewenasiya We napamuya eliki edimo dupamu delokaiyoko elekoko noloe.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Muki maloka minabo wewenaya Jisesida wewenalaleya dupamuya delokaiyoko noloe. Yane ahonele unamotakuse, edimoya monokamuya liki dapusa jiki minalo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nemo Polo maya olotiya luhuwa jekaka noibo we kusikusimidana adelauti luhuwa jekaka noibo oijo maya lekodanaki milumatipo elekoko luhuwa maya jeko nosuwoe.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ito wewena mako We napamidana muluna obohala mametibo wewenamidana maya Omailimo hulo hekaloka moloetadeko jomidana oluhola lolo etiye. We napate yamale emoya nisowo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 We napate Jisesida nasahilila maya edimotoka mino moloko minadeyo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nukaneya Kalaesti Jisesidamuye loko edimotoka maya minokaka noiye. 15 1 Kol 1:16 19 Apo 18:2
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.