1 Coríntios 16

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ito Jelusalemu numutoka Jisesida wewenalale yuhasida ehada litae liki li nupa itabo ga maya olotiya lo libituyo, elilo. Galaisiya ebakuka minoko monoka wewenasida lo bobomidana iki lolo ilo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Edimoya ehada likaka niaboya moli eliki Omaimidana holi onawalau yupeka Sadeuya ona moliki edimotipoya li yawalo yawalo iki li maloka mola mola iki minalo. Sakiya li nupa amideko nemokahoya omutoko woko hetokoyoko alikaya ehada li nupa itabokumu opa-napa ikatayo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Edimotoka wokoyoko wewena mako dilipi eto iminatabo wewenasida maya luhuwa nesa bekoko doli hekoyoko, ehada li nupa iminatabototi liki Jelusalemu numutokaya witayo.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ito nemokiya magoina wetune liki lideko maya nemokiya magoinaya wetuniyo. 1 Lom 15:25-26
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nemoya Masedoniya ebakuka wekolo noboya, yaloka woko onawa lasolasi minokoko aku edimo minabotoka wekoloe.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Edimotoka woko onawa lasolasi mino-loko noyowoyoko ho lamibo onawa maya suwetibo nehe. Ito anulokatiya nilimitaboya ayaloka wetuwe.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Sa-onenako, nemoya olotiya aha anu moloko nowoko edimoda mudaidomo wetuboya wehe lamekolaiye. Sa-oneyoko edimotoka woko onawa minawasima minokoko wetuwe loko noloe, We napatemamo elidekoya.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Malokaya We napamamo monoka yowanu litubomidana anuwa maya wileko le soto molonimikaiyoko yowanu lekaka noyoko woko wehe lokaka noibo ne. Ito monokamidana ulalalo weya mukiya minanako, nemoya Epesisi numutoka minoyoko Omaimidana weuna oluhola limibo holi maya niseko wekolaiye.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti maya nemoya obo nesa leko We napamidana yowanula lekaka noinako, edimo minabotoka wetibo maya wati iki gahena li mideko upalo elamoko elowa jeko netiye.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Sa-etibo neyo, ohatama we maya ne liki mesaha jitamilo. Nemoki iwenele malokakiya aya wemuya ujapa oko minudawo nenako, anuloka okepa nomoladeko maya moli huka huka amideko nemo minobotoka nisitiye.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ito iwete Apoloda gala maya letuyo. Lemo iwetele malokakiya Apolo maya edimotoka wetiye loko upalo ga loko oli hudawo maya neboya, olotiya le lolowa oko minamiye. Sa-okainako, wetibo anula maya golotonedeko maya edimo minabotoka yaitaya wekolaiye. 5 Apo 19:21 9 Apo 19:8-10 10 1 Kol 4:17
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Edimoya ujapa iki monoka elekaka nesalo makoko elewole ilo. Sakiya oli libamideko dabuha moliki minalo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Sainahena mako lolo ikili maya omutiki dukaya Omailoka molikiki alikaya wewenaloka molikiya lolo ilo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sa-onenako, wewenanele yuhase, ga mako lo libituyo, elilo. Edimoya Stepanasida menakipa oluholalesidamuya sa-liki likaka niae: Akaiya ebatokaya omutiki monoka eliki duka li wili jebo maya ne. Ito monoka wewenasiya edimotoka elekele yowanu leko minatune liki data elikiki liki minikaka niae.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Sa-oneboya, edimoya yamidana wewenaki ito lilimi wati iki monoka yowanu liki miluma elikaka niabo wewena malokakiya li damaitoka molalo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ito edimoya Kolinti wewenalitamuya miluma eleko minobotoka Stepanasile Potunatakile Akaiyokoyakileya nemotoka nisikayoko dukauya yowoe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Sa-ikayoko edimoki nemokiya emo okepau mudaiyoko emo okepau mudaiyoko okudanaki muluteu dowa liye. Sa-okaiyoko edimokiya asaiki yamidana wemuya elideko dowa lideyo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Esiya ebakuka monoka elebo wewenasiya dupamuya delokaiyoko noloe. Ito we Akuilate menala Pilisilatesida numudanipou li esa iki monoka likaka niabo wewenasiya We napamuya eliki edimo dupamu delokaiyoko elekoko noloe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Muki maloka minabo wewenaya Jisesida wewenalaleya dupamuya delokaiyoko noloe. Yane ahonele unamotakuse, edimoya monokamuya liki dapusa jiki minalo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nemo Polo maya olotiya luhuwa jekaka noibo we kusikusimidana adelauti luhuwa jekaka noibo oijo maya lekodanaki milumatipo elekoko luhuwa maya jeko nosuwoe.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ito wewena mako We napamidana muluna obohala mametibo wewenamidana maya Omailimo hulo hekaloka moloetadeko jomidana oluhola lolo etiye. We napate yamale emoya nisowo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 We napate Jisesida nasahilila maya edimotoka mino moloko minadeyo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nukaneya Kalaesti Jisesidamuye loko edimotoka maya minokaka noiye. 15 1 Kol 1:16 19 Apo 18:2
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.