1 Coríntios 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Nemoya Kalaestikaho anu moloko wiboku iyakauya emesalo moloko wokaka noe. Sa-okaka noyo, edimoya asaiki nemo niyakauya jiki nisilo. 1 1 Kol 4:16; Pil 3:17
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Edimoya nemo oko moloko obo nesalokama moli elikiki nemo lo hukobo nesaloya emesalo molikaka niae. Sakiya sa-ikaka niabo nesalimo nemoya numune helekaka noiye.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ito ga mako lokoyoko elitayo, eli-minalo. Weya menasida madonipoya minae. Ito Kalaestiya wesida madonipo ne. Ito Omaiya Kalaestida madona ne.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ayamu we makolimoya madonalo hito-minoko Omailoka letihe ito Omaimidana epalauti ga wetome etiboya We napatemidana ilime owana heleko lekolaiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ito mena makolimoya madonalo nesa hitamoko Omailoka letihe ito epalauti ga wetome etibo maya eimola waunamidana ilime owana luweko lekolaiye. Sa-etiboya, menakipa madonipo yopala hukiki li hulikiki anulo monikaka niabo mena pulekolaiye.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Sa-onenako, mena makolimo madona yopalalo hitamoko Omaimitoka omuda likokadekoma, madona yopala muki hukiki li hulitalo. Ito mena makolimo aya nesamuya owana helekokoma madona yopalalo nesa mako jeko hitatiye.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ito wesi monoka litabo onawaloya madonipolo nesa jiki hitatabo maya wehe lamiye. Edimoya Omaimidana aweyahala ito Omaimidana onowelaki nesala maya minanako, ito menaya wesida onowenipo maya minanako.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Omailimoya wesida maya menauti leko lolo amiye. Menasidagoya weuti leko lolo iye.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wesidaya menamuye loko le soto molamiye. Menasidaya wemuye loko le soto molone.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sa-oneyoko, aya wewenasiya monoka liki minayoko okananipoki wewenasiya mudaidi-minanako, menasiya wesida ujapanipolo minabo nesa liki lolo niabomidana anewaya menasiya madonipolo hitikiki minataboya wehe lekolaiye.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Sakoya neboya, lemoya We napalo koloko welo jego o-minoko ito menalo jego o-minoko minudawo nenako, We napamidana omudalaloya muki weya menaya aito-aitomidana minataboya wehe lamekolaiye.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Omutoko Omailimo mena maya weute lekoko lolo onebo neboya, oloti onawaloya we maya menauti soto pekoko lomala jeko minokaka noune, ito muki nesahenaya Omailokatigoya ne.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Edimotipoya ma data kiki elilo. Mena makolimoya madonalo saina hitamoko Omailoka letiboya wehe letihe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ito we mako madona yopala hana netiboya wehe lamekolaiye. Yamidana nesaya hapa yeikala monoka elamiki minabo yupekaya aha li-minabo ne.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ito menasida yopanipo hana nebolimoya saina hiti-minabo ilekolainako, edimoya madonipo ali limitibokumuya delokaka noiye.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Wewena makolimo maya gaya ele hulakolo maya sa-loko elideyo: Aitomidana nesaya lemoki ito Omaimidana wewenala malokakiya le-minamune. 7 Jen 1:26-27 8 Jen 2:18-23
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Saina mako lolo ikaka niayoko opa okaka noibo nesamuya depoka lamoko data leko lekoloyo, elilo. Edimoya monokamuya li nupa ikadanaki, duka makokoto molamiki luwakuya limikiki li maloka maloka ikaka niae.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ito monokamuya li nupa ikaka niayoko, ayautiya aito aito dukaki minae liki likaka niayoko wehe liki nilahe loko elekaka noe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sakiya sa-ikaka niaboya ahamu samae. Edimokutiya nakaha wewenalita monokamuya dabuha molikaka niabo wewenalitaya mini soto molatae loko aya nesaya soto pekaka noiye loko noloe.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ito edimoya lotisapa ikili li nupa iki minikaka niaboya, We napamidana lotisapala minamiye.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Edimoya nodenesa liki nisiki halaina amiki edimotipogo lena iki nikayoko, maloka wewenaya nodekumu helikaka niae. Ito maloka wewenasiya ekesa noya niki niki madonipouya opa-napa okaka noiye.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Sa-ikaka niabo wewenaya numudatipo minamiyoko sa-ikaka niahe. Nodenesa natune liki maya wiki numudatipoukagoya miniki nalowo. Edimoya Omaimidana wewenala yuhasidamuya elamiki uvaminanipo minamibo wewenae liki deme jikaka niae. Sa-ikaka niaboya, nemoya nenae loko lo libituwe. Depoka letuhe. O'e, depoka lamekoloe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nemoya We napalokati ga leko lo liboboya sakoya ne: We napa Jisesida mimi ibo lubukaya beleti maya leko,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Omaimidana epoka lokoko piloko sa-loko liye: Maya nemo milawane maya edimokumuye loko noliboe. Sa-noyo, nemodamuya eli nimiki niki minalo.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Sakiya nodenesa maya nikayoko, waeni no oda maya asako lekoko sa-loko liye: Maya odauya nemo oladane maya lo mutihekaka ga ohatama le elewole etibo gaya ne.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Edimoya beletiki waeni noki natabo yupeka maya We napa helibo gamuya li soto soto moliki minadeko, nemoya akuya le lika oko nisitubomuya newa iki sa-nianako, nemokumu eli-minikima sakiya niki minalo.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Sa-onenako, wewena malokasiya We napamidana beletila ito waeni nola maya li opa ikili aha nesa lolo iki nataboya, We napamidana milawalaki ito oladalaki li opa anako, lihimanipo litabo ne.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ito wewena makolimoya We napa upalamidana monawala ele wehe lamoko lotisapama opa leko natiboya, lihimala le soto molatibo nenako, beletiki waeni nokiya nakili maya omutiki gahena dukauka netibo gamuya ohu jikiki li papa sikiki nalo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Edimokutiya lotisapa opa liki nikayoko maloka wewenaya saina delokaka noiye, ito malokaya helikabo ne.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Lemoya monawatemuya ohu jeko le soto moloko minatidanako, We napalimo yamidana oko lihimateya lemametine.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ele wehe lamoko minatudawoya, We napalimo monawate le soto mololetoko obi oletoko lilime wehe letibo nesa lekolaiye. Monoka elamabo wewenaki miniki opa ikatae loko sa-oletokaka noiye.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sa-okaka noiyo, wewenanele yuhase, lotisapama natune likima muki wewenaya li nupa iki miniki maloka wewenakiya nisikadeko liki nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wewena makolimoya nodekumu helekokoma numudalauka minoko omutoko nadeyo. Li nupa iki minabotoya le opa okadeko lihima edimotoka minokatiyo. Ito maloka nesaya neimoneya edimotoka woko le wehe letubo neyo. 25 Eks 24:6-8
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.